作者:
Manaku (manakU)
2018-06-28 15:45:30以前在axn看神劍闖江湖日配版
發現有出字幕卻沒有聲音情形
記得大概就是 由太郎和彌彥講了些什麼感性的話
然後出現吐槽好肉麻的台詞字幕 <
作者:
Stan6003 (巨猩)
2018-06-28 15:50:00金丸從小講台語,奶奶是鹿港人
作者:
imz0723 (IMZ)
2018-06-28 15:55:00好我們現在來開始練習喔 我們第一次叫我媽出來
卡通頻道的在地化配音比較會有這個狀況 但效果其實很好
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-06-28 16:08:00
台配容易有字幕跟講的話不同字 但接近意思的狀況
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2018-06-28 16:16:00肥貓原本沒配音 那都是中配加的
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-06-28 16:27:00科普文線上找一下就有外語配音不是只有翻譯然後直接把翻譯的字直接念出來
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-06-28 18:15:00修改權利都花錢買了 肯賣=同意對方改
中配不光是翻譯就好 還要考慮到 話的長度 嚴格一點的還要考慮到對到嘴型 所以中配的字慕和中譯的字幕不一樣很理所當然 這一點可以看 ANIMAX 日語發音+中配字幕會發現 兩邊就是常常對不上~