Re: [情報] 韓漫奶酪陷阱將在日本發行 人名改為

作者: murasakiahn (紫の君)   2018-06-23 15:20:39
剛雖然推文了
但還是回文說一下日本改名的話題
日本comico上的韓漫幾乎都會改名
除了名字改成日本
韓國料理也能變日本料理
日本也不是只改韓國作品
台灣漫畫復仇要冷冷端上人名也全部改成日本
所以我想跟日韓衝突沒什麼關係
(韓國comico就不管日漫台漫全部音譯沒有改名)
感覺是日本不太能接受外來文化
為什麼這樣說
因為comico有部韓漫HUNIMAL(大推)
當初因為太喜歡這部所以韓版日版都有看
這部人名沒有被改掉
但卻改了一個角色的名字
4468→いろは
萬分不能理解
此外韓國及日本最大的文化差異
就是哥哥姐姐的稱呼用法
有段劇情就是這個梗男主對女主說我是歐巴女主就臉紅
台灣版是照實翻
(可能台灣很多人已經能理解歐爸這詞的意涵)
但日文版是整段台詞改掉
可能覺得日本人無法理解吧我猜
且劇中律慕奇都叫伊萊花歐膩日文版也沒翻成お姉ちゃん個人覺得相當可惜
那種親密感完全消失了就少了一點味道
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-06-23 15:21:00
櫻花莊的寵物女孩動畫版當初日本有炎上因為把照顧七海端出的料理變成人參雞 然後就炎上
作者: medama ( )   2018-06-23 15:22:00
蔘雞湯事件日本並不會不能接受外來文化 他們很願意接受歐美高級文化
作者: TempoStorm (風暴)   2018-06-23 15:28:00
是說美版WEBTOON蠻在地化的韓漫是沒改名啦 不過韓漫在美版WEBTOON只占一成
作者: zxcv070801 (遠坂櫻)   2018-06-23 15:30:00
XDDD
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-06-23 15:30:00
人蔘雞是韓國專利嗎 怎麼這麼氣
作者: gaym19 (best689tw)   2018-06-23 15:34:00
原作是稀飯 動畫魔改成人蔘雞湯 然後那陣子日本網路反韓
作者: deathslime (deathslime)   2018-06-23 15:34:00
強推+韓國文化 日本生病時吃的是おかゆ(白粥)
作者: TempoStorm (風暴)   2018-06-23 15:34:00
剩下應該都是歐美投稿畫的 其中最紅的叫unOrdinary應該沒中文版 蠻另類的.. 男主打女生不用錢
作者: TempoStorm (風暴)   2018-06-23 15:35:00
不怕英文又有興趣可以看看
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-06-23 15:35:00
就跟提到泡菜容易聯想到韓國一樣 是第一印象的關係吧?
作者: ysanderl (人里鄉民)   2018-06-23 15:49:00
改稱謂這種人際微妙關係的還能理解 改食物就不知為啥了
作者: Zsanou   2018-06-23 16:56:00
改成雞蛋粥或酒都好,人參雞就微妙了。
作者: deathslime (deathslime)   2018-06-23 17:36:00
好像說那段時間,綜藝節目也在捧韓食
作者: Mosasaurus (滄蛟)   2018-06-23 19:34:00
粥韓國也不是沒有呀 改成人參雞也太奇妙XD
作者: Nfox (Nfox)   2018-06-23 21:20:00
東離那些算日本名嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com