剛雖然推文了
但還是回文說一下日本改名的話題
日本comico上的韓漫幾乎都會改名
除了名字改成日本
韓國料理也能變日本料理
日本也不是只改韓國作品
台灣漫畫復仇要冷冷端上人名也全部改成日本
所以我想跟日韓衝突沒什麼關係
(韓國comico就不管日漫台漫全部音譯沒有改名)
感覺是日本不太能接受外來文化
為什麼這樣說
因為comico有部韓漫HUNIMAL(大推)
當初因為太喜歡這部所以韓版日版都有看
這部人名沒有被改掉
但卻改了一個角色的名字
4468→いろは
萬分不能理解
此外韓國及日本最大的文化差異
就是哥哥姐姐的稱呼用法
有段劇情就是這個梗男主對女主說我是歐巴女主就臉紅
台灣版是照實翻
(可能台灣很多人已經能理解歐爸這詞的意涵)
但日文版是整段台詞改掉
可能覺得日本人無法理解吧我猜
且劇中律慕奇都叫伊萊花歐膩日文版也沒翻成お姉ちゃん個人覺得相當可惜
那種親密感完全消失了就少了一點味道