[閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談

作者: b7239921 (左寶寶)   2018-06-09 00:08:17
大家好,
我是去年翻譯《電影哆啦A夢:大雄的冰天雪地大冒險》台灣版字幕的左鈴鐺。
今年的《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》字幕同樣是我翻譯的,請多指教m(_ _)m
(先來個星野源版特別預告:https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
順便幫忙打個廣告,今年是6月29日上映,北中南東離島都有上喔!)
然後我發這篇文的目的其實是要先來打預防針的0.0
俗話說自首無罪(並沒有)
不然到時候被噴,我會怕怕不敢出來講話嗚嗚~
文長注意
1.片名的翻譯
電影標題原文是「のび太の宝島」,
https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
怎麼看都應該翻成《大雄的寶島》才對啊!
為什麼會變成「金銀島」?
其實我反而當初第一眼看到這個日文標題,
馬上就想到同樣出現於《大雄的南海大冒險》的,
英國史蒂文生的著名小說《金銀島》(這本書在日本就叫做「宝島」),
於是我們在哆啦A夢中文網的報導中都採用了這個譯名(我是小編之一)
果不其然,預告片釋出之後,出現了這個畫面:
https://imgur.com/UoMhloh.jpg
    宝島
 
 TREASURE ISLAND
作/スティーブンソン
(史蒂文生)
之後,劇本擔當的川村元氣也證實他就是在致敬金銀島這本小說。
所以如果對片名不滿意的話,麻煩去找當年翻譯TREASURE ISLAND的人霸脫霸脫
(後來其他中文使用地區也都採用金銀島這名字,
但據說中國大陸網友一片問號,
不懂幹嘛不用寶島就好,覺得金銀島很俗之類的)
2.諧音梗的處理
如果有在關注官方消息的話,
應該都知道這部電影有一隻機器鸚鵡「謎題」(CV:悠木碧)
https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
鳥如其名,每講一句話都是一個謎題,要大家猜他的謎。
然後重點來了,
幾乎全都是日語諧音梗RRRRRRRR
(不想破梗,就先不舉例了)
於是我陷入了兩難:
(A) 忠於原文,角色說什麼就翻什麼
  優點:1.懂日文的人眼耳同步無違和
2.我不用另外想東想西的,直接翻就對了
  缺點:1.不懂日文的人看了只會覺得「喔,原來這裡又是諧音」
     2.配成國語版更會讓人覺得莫名其妙
(B) 諧音在地化,用中文諧音梗取代
  優點:1.不管懂不懂日文,至少都能體會到諧音的樂趣(?)
  缺點:1.聽得懂日文的人會眼耳不同步,很不方便
     2.人家原作是找猜謎王古川洋平想的題目,
我區區一個翻譯隨便把人家換掉,搞不好還弄巧成拙
然後我上PTT找有沒有這方面的討論,
結果看到電影版一堆批評翻譯在地化的文章
(不過大多是因為硬塞鄉民梗才被罵)
於是我開始思考,翻譯的目的是什麼?
最後得到的結論是:
讓觀賞者跨越語言的隔閡,獲得與原文母語觀賞者相同的感受。
如果是這樣的話,那就只能義無反顧地選擇(B)了。
但是自己另外想梗需要時間,
幸好今年2月官方罕見地推出了一本電影劇本改編的同名小說。
我才能有那麼長的時間可以慢慢研究謎題要怎麼翻譯。
(正式拿到劇本可以開始翻是5月底,時間超趕)
也很感謝哆啦A夢中文網的站長跟我一起絞盡腦汁思考,
斟酌什麼樣的中文謎題才最能體現原作的味道,
既要體現原本劇中的效果,又能讓中文使用者一看就懂。
很遺憾,要讓中文諧音梗通順的話,還要配合畫面與對話長短,
不是要換掉謎面,就是得換掉謎底。
雖然我已經盡量能保留原文就保留原文了,
但根據不負責任印象統計,
大概還是有一半左右的謎題跟原文不同。
所以我在這裡發文的目的其實是主動來討鞭的!
根據片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就會有一些特映會的相關活動
(詳請可鎖定哆啦A夢中文網 或 片商官網)
到時候就會看到我的翻譯了。
如果可以的話,很希望可以得到一些反饋,
讓我知道哪裡翻得不好、怎麼做才會更好XD
下次如果還有機會翻譯的話會改進,讓哆啦A夢翻譯品質能更加提升!
(對南極冰天雪地大冒險的電影翻譯有疑問的話也歡迎告訴我)
穴穴大家
嗨,直接END的你,記得6月底去看哆啦A夢電影喔
作者: t20056 (吳先生)   2018-06-09 00:09:00
翻譯真是強大
作者: redtootoo (埜)   2018-06-09 00:13:00
大雄吃了什麼果實阿?
作者: S890127 (丁讀生)   2018-06-09 00:14:00
推用心
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2018-06-09 00:14:00
推上進
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2018-06-09 00:15:00
進場觀眾每個人配一塊蒟蒻就搞定啦
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2018-06-09 00:15:00
推 辛苦了
作者: naihr (麥肯)   2018-06-09 00:15:00
不懂其他國語言,批評在地化翻譯的人真的很多
作者: jacky98 (勇士魂)   2018-06-09 00:15:00
推推 會去支持
作者: loveliveptt   2018-06-09 00:17:00
推推
作者: ruby00514 (黑夜的星空)   2018-06-09 00:19:00
DvD是你翻的?? 禮拜三才剛看完冰天雪地的電影 還不錯插曲好像沒有翻到? 有點可惜
作者: abububu (大膽刁民)   2018-06-09 00:20:00
推~~
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-06-09 00:22:00
選b必須噓
作者: pikaMH (礦工獵人)   2018-06-09 00:24:00
用心給推
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-06-09 00:24:00
在地化真的難 辛苦了
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-06-09 00:26:00
是在地化讓原作的原汁原味整個毀於一旦的問題太嚴重了啊
作者: ninomae (一)   2018-06-09 00:26:00
辛苦了 諧音梗要翻真的很難
作者: an94mod0 (an94mod0)   2018-06-09 00:27:00
在地化得好肯定是加分的,爐石的卡面說明也會把英文梗換成中文或台語
作者: leo42054205 (風從西來)   2018-06-09 00:27:00
推葛
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-06-09 00:28:00
用心推 翻諧音梗超級痛苦的
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2018-06-09 00:28:00
了解翻譯取捨的困難點,但真的很討厭B的方式
作者: S890127 (丁讀生)   2018-06-09 00:30:00
我記得柯南劇場版每年博士的謎題都是直翻沒有在地化變成除非你懂日文不然根本不知道為什麼答案是那個然後觀眾幾乎都沒笑考慮到哆啦A夢的觀眾可能很多低齡的小朋友選B才是正解吧 不然小朋友只會覺得台詞莫名其妙
作者: black10142   2018-06-09 00:32:00
還是要考慮到小朋友這個客群吧 而且之後的中文配音要是用B的方式會更不倫不類
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-06-09 00:32:00
笑點低那個太慘了 就算不懂也不要腐化小朋友吧
作者: S890127 (丁讀生)   2018-06-09 00:32:00
可是在地化很考驗翻譯的品味 像ZOOTOPIA那個笑點滴笑話
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-06-09 00:33:00
如果有重配音B可以理解 沒有的話不知道為什麼要選B
作者: S890127 (丁讀生)   2018-06-09 00:33:00
很硬要 你好歹也選個跟動物有關的冷笑話吧就算是日文發音 整個影廳懂日文的不知道有沒有5個為什麼要選A 又不是聽力測驗
作者: black10142   2018-06-09 00:34:00
打錯 是選a時中配會很奇怪
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-06-09 00:34:00
日本觀眾似乎本來看電影就不會笑,那也不是大爆笑而是莞爾一笑類 有差吧
作者: xerioa044438 (CMpen)   2018-06-09 00:37:00
想問一下通常不會照兩種語言的版本翻嗎?因為有時看dvd版補的中字幕也是不同
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-06-09 00:37:00
說起來 你怎麼稱呼三個駱峰的駱駝 懷孕 這真的不錯 變成突然跟字面跟語意不對的東西是很煩躁的
作者: S890127 (丁讀生)   2018-06-09 00:39:00
ZOOTOPIA那個最怪的是原文也不是什麼翻譯後會失真的東西翻成中文也一樣可以笑 不知道迪士尼為什麼要改
作者: Victory2 (Victory2)   2018-06-09 00:39:00
推,翻譯辛苦了
作者: S890127 (丁讀生)   2018-06-09 00:42:00
書面的在當下沒有原文可以比對 比較不會被說怪怪的可是影像有字幕又有聲音 日聽好的就會出來糾正
作者: Rmustang (大佐)   2018-06-09 00:42:00
辛苦了
作者: octopus4406 (章魚仔)   2018-06-09 00:44:00
推推 辛苦了
作者: EEWH (白馬)   2018-06-09 00:54:00
推~害我想到聲之形上映前,官方有問關於比手語對應文字的問題,中間的拿捏也是挺困擾的
作者: gunng (暗黑檢察官)   2018-06-09 00:57:00
不要說日本 電影上的美式冷笑話沒註解也很難懂笑點
作者: ntc039400 (md1728)   2018-06-09 00:58:00
推,這部應該是中配為主吧?當然選B。
作者: etvalen (eclipse)   2018-06-09 01:02:00
辛苦了,有些人聽到在地化就氣噗噗,其實像你這種努力想讓觀眾能在看到畫面的當下就感受到樂趣的想法很好雖然很辛苦但要是有人覺得那段很有趣,也會很有成就感吧!在地化的分寸實在不好拿捏,一些做過頭的例子太招黑總之推你認真ˊˇˋ
作者: francois106 (去麥當勞買海洋珍珠堡)   2018-06-09 01:05:00
推推翻譯
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-09 01:18:00
推 自己懂日文但總不能要別的不懂日文的人一樣看A吧
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-06-09 01:19:00
I am groot(?)
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-09 01:19:00
我舉之前我在電視上看UNNATURAL好了 有一個梗他直接翻但沒註解 我聽到有莞爾一笑 但我爸媽不懂都沒啥反應
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-06-09 01:20:00
除非你能夠確認那個笑點夠合理或好笑 不然b就是會有人罵a基本上沒什麼問題 頂多要解釋跟出處
作者: moon69 (狐子)   2018-06-09 01:27:00
推翻譯
作者: SShimmer (是那落日的光輝)   2018-06-09 01:34:00
去年冰天雪地的那個「一次性」是你翻的喔?這中國化了吧?明明可以翻拋棄式的說..
作者: pbkfss (joker)   2018-06-09 01:43:00
翻譯辛苦了,諧音梗真的不好翻,直翻雖然能保持原本意思但對母語不同語系的人而言,就是不會懂得諧音梗有什麼好笑
作者: win4104 (BB)   2018-06-09 02:16:00
推用心 辛苦了
作者: homepark (秋楓)   2018-06-09 02:31:00
用心推
作者: ab37695543xs (bill_kotori)   2018-06-09 02:38:00
諧音梗搭配台配應該就不會突兀了,日配就見人見智了
作者: lungyu (肺魚)   2018-06-09 02:51:00
推在地化 這種東西直翻除非聽得懂原文 不然看字幕的人根本無法理解該角色想表達什麼 能讓不同語系的觀眾有同樣的感受很棒
作者: skullxism   2018-06-09 02:55:00
推用心,我不喜歡在地化,但是不隨意亂用鄉民梗給推
作者: lv256 (等級256)   2018-06-09 04:02:00
我是很喜歡某些字幕組的處理方法,直接在兩側解釋啦,但電影好像沒看過都直接替換掉
作者: neodere16 (蔥花)   2018-06-09 06:55:00
感穴翻譯
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-06-09 07:30:00
電影的諧音梗以旁邊說明來處理 會變成來不及看畢竟這跟看網路影片可以自行倒帶暫停慢動作不同....
作者: ffaarr (遠)   2018-06-09 08:13:00
辛苦了!
作者: Sopure13 (純粹如此)   2018-06-09 08:50:00
看久了覺得有解釋跟沒解釋根本差不多,意識到是諧音梗的當下只會想要快點跳過這段
作者: rock555025   2018-06-09 08:52:00
辛苦了~~~
作者: tot9221 (江城子)   2018-06-09 09:05:00
上映時間好悲劇,卡到超人特攻隊2
作者: enlil (落日)   2018-06-09 09:18:00
有心
作者: vac814 (青眼就舉龍)   2018-06-09 10:40:00
高中同學推一個 到時候會去電影支持的!
作者: jokerjuju (juju)   2018-06-09 10:55:00
悠木配鸚鵡XD
作者: potatochip (抹茶洋芋騙)   2018-06-09 13:46:00
推認真的z翻譯
作者: rushinhoward (Howard)   2018-06-09 14:02:00
辛苦了,到時一定去影院觀賞
作者: a6093119 (栓子)   2018-06-09 14:05:00
推翻譯!每個人的喜好不一很難滿足每個受眾的需求>< 辛苦了
作者: Niggar5566 (歐朗5566)   2018-06-09 14:33:00
推 希望今年台灣票房翻紅 亞洲區台灣雖然很夯哆啦卻是票房最慘的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com