如提
最近很多人在玩底特律:變人
希洽也有不少人在討論他得劇情
不過這次不討論劇情
而是討論他的副標題 變人
大家覺得這個副標題翻譯的夠到位嗎?
其實從原文來看 Become Human
很符合它的故事劇情 仿生人逐漸變成人類的意思
不過中文 直接翻譯變人 雖然也沒錯
但感覺少了點意境
大家覺得 怎麼翻譯副標題 會更有感覺?
還是大家覺得 變人 這個副標題已經翻譯得不錯了?
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-06-02 22:17:00BANG人
作者:
jeeyi345 (letmein)
2018-06-02 22:18:00变人
作者:
wws1985 (雜魚眾)
2018-06-02 22:18:00便人
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2018-06-02 22:19:00成人
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2018-06-02 22:19:00成人 怎麼樣
作者:
Zikan (ZZ)
2018-06-02 22:19:00還能延伸到艾西莫夫的變人,我覺得翻得很好
作者:
a1982213 (Hasta la vesta!)
2018-06-02 22:19:00BANG人
變人感覺也可以有deviant的意思 覺得翻得不錯
作者:
ninomae (一)
2018-06-02 22:21:00作者:
stareggs (Daily)
2018-06-02 22:21:00Batman
作者:
MBubble (泡泡老哥)
2018-06-02 22:22:00BANG人
作者:
ihateants (Naruhodoh)
2018-06-02 22:24:00龍虎變人,終極變人,全民變人,天龍變人
作者:
liu1637 (路過的牛肉餅)
2018-06-02 22:24:00我覺得是羅賓威廉斯那部電影剛好有對到,所以就這樣翻了不然翻成底特律:仿生殺機好了(X
作者:
evanade (二萌)
2018-06-02 22:27:00有一部同名電影,翻譯應該是沒什麼違和啦
作者: usenamejohn (Illyamywife) 2018-06-02 22:32:00
卡拉那段我覺得可以翻成,新北市:變女人
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2018-06-02 22:33:00應該取變身
作者: miachen8604 (這個U戲有必勝法) 2018-06-02 22:35:00
刺激:變人
作者:
chcony (星爆大法師)
2018-06-02 22:37:00聖結石 : bang人
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-06-02 22:43:00演化人
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-06-02 22:47:00作者:
asabase (大切な未来み)
2018-06-02 22:52:00BANG人
作者: winiS (維尼桑) 2018-06-02 23:13:00
鼻孔人
有一部影集叫我欲為人 是狼人吸血鬼想融入人群的故事
作者: pomelolawod 2018-06-02 23:42:00
\我們是免費仔!/
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-06-02 23:45:00底特律:黑人
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2018-06-02 23:47:00
又要來戰台灣跟中國翻譯的了喔
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2018-06-03 00:01:00樓上那個圖是什麼動畫 想不起來
作者: epidemic000 (賢木jocker) 2018-06-03 00:30:00
bang 人
作者:
lv256 (等級256)
2018-06-03 00:52:00上面那個圖是召喚惡魔的變態假面 召喚獸是口塞球狗
作者: holybless (D.) 2018-06-03 08:59:00
pornhub成人
作者:
linph (falcon)
2018-06-03 11:32:00羅賓威廉斯那片英文原名是bicentennial man, 意為兩百歲的人, 不過中文片名變人以電影劇情來翻也還算貼切