[神雕] 不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本

作者: yhvhyod (四宅公子)   2018-05-31 22:01:47
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1R400Apr ]
作者: yhvhyod (四宅公子) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本
時間: Thu May 31 22:00:31 2018
1.媒體來源:
中時電子報
2.完整新聞標題:
不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本大賣
3.完整新聞內文:
不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本大賣
2018年05月31日 21:10 旺報 李鋅銅
《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born),是這本書首次被譯成英文出版
,在英國上架不到一個月,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。評價平均分為4.2星,其
中有53%的讀者打了五星、35%的四星、6%的三星。一位英國媒體人評價「這不是第一本中
國當代文學的英譯作品,但它所呈現的功夫已讓西方世界著迷。」
《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born),由以出版優質外文譯作著稱的
英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)在今年2月向全球發行出版。這是該書首次被譯
成英文出版,上架不到一個月,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。
英國有書評指《英雄誕生》「向我們講述了神奇武俠歷史,評估不同武術學派,描繪了能
產生巨大物理威力的內功心法。每個人都是武俠戰鬥高手,但是對抗戰鬥場面不是一面白
紙黑字,是3D一樣的感受,扣人心弦。」
除了出版界、文化界業內人士,《英雄誕生》在普通西方讀者中也發生了「化學效應」。
世界最大的讀者網站Goodreaders上,《英雄誕生》獲得了4.27的高分(滿分為5分),積累
了24篇有分量的書評。其中一位網友Carol Jones寫道,這是她閱讀到的第一本大陸小說
翻譯本。「我並沒有跟風閱讀,而是過了一段時間才開始打開這本書,雖然一開始有點困
難,但堅持讀完後發現非常值得。」
(旺報 )
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180531004228-260409
5.備註:
姑姑:Where are my Dragons!!!!
https://www.youtube.com/watch?v=CT646cr9erY
楊過:Winter Is Coming...
作者: aCCQ (阿賢)   2017-05-31 22:01:00
凜冬將至
作者: yyc1217 (somo)   2017-05-31 22:01:00
想看看 有試閱嗎
作者: notsmall (NotSmall)   2018-05-31 22:07:00
Fault Yang, Dragon girl
作者: AirPenguin (...)   2018-05-31 22:08:00
武俠小說現在歐美真的紅 都擺在蠻顯眼的地方
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2018-05-31 22:08:00
楊過翻Fault Yang那楊康要翻Healthy Yang嗎
作者: Kheige   2018-05-31 22:09:00
還蠻想看看的 不知道那些武功會怎麼翻譯
作者: AirPenguin (...)   2018-05-31 22:13:00
我之前翻都是音譯比較多
作者: buke (一坪的海岸線)   2018-05-31 22:16:00
好奇
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-31 22:18:00
歐洲大陸
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2018-05-31 22:18:00
sky mountain cutting plum flower hand記錯了...天山折梅手是天龍八部
作者: mn435 (nick)   2018-05-31 22:25:00
所以說不紅都是翻譯的問題嗎
作者: SLADEGELMIR (這個胖子很深情)   2018-05-31 22:26:00
Take that! I saw a dragon on the farm!!
作者: efkfkp (Heroprove)   2018-05-31 22:51:00
翻譯基本上跟再創作沒兩樣,譯者的功力一直都很重要啊
作者: funkD (放可)   2018-05-31 23:22:00
Fault Yang還行吧 楊過的名字本來就有要他記取教訓的意思
作者: notsmall (NotSmall)   2018-05-31 23:49:00
the Garden of the Drunken Immortals in Jiaxing開頭就不懂了 有人可以翻譯一下嗎
作者: VUVCOM (yuyu)   2018-05-31 23:56:00
翻譯名字時有時候看意思翻
作者: batterykugua (battery)   2018-06-01 00:53:00
Goodreaders→Goodreads 記者加油點
作者: sakubo (大蚵甜不辣)   2018-06-01 01:28:00
去年在一個英語媒體就有看到對翻譯武俠小說平台的專訪
作者: cokoo (烏龍茶)   2018-06-01 12:10:00
如果讓他們看穿越豈不瘋狂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com