很多作品會有自創語言的設定,通常角色如果聽得懂會有兩種反應
1.無字幕的狀況下直接對應的回覆,但是大家可以藉由對話推測該語言可能的意思:如復聯古魯特罵髒話,大家要他注意措辭
2.用翻譯成可以理解的語言後重述一次:如星際異攻隊2,有時候兔子會像自言自語一樣直接重複一遍古魯特講話的內容翻譯,或是韓索羅預告片中提到的歲數
這兩種狀況都很常在各個作品中出現,但我一時之間只想到電影就只先舉了電影的例子
每次看到2的狀況都覺得尷尬症發作,雖然明白是想要讓觀眾可以理解,但總覺得直接上翻譯字幕應該會更好,現實中也不會有人這樣講話
有人也會覺得這樣複述很尷尬嗎?
作者:
imz0723 (IMZ)
2018-05-29 12:09:002那個就很不自然 同樣的情形還有講電話時不把電話另一頭的聲音配出來 讓這邊的人像當兵一樣複誦
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2018-05-29 12:11:002就像各種活動的口譯一樣 大家都歡呼完翻譯才再講一次XD
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2018-05-29 12:21:00可是我覺得火箭翻譯給勇度那一段很好笑阿
翻譯給別人聽不一樣 那就只是翻譯XD如果你自己在跟對方講話還要重複一遍才能回話感覺就很尷尬
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-05-29 12:54:00這篇讓我想到聲之形電影版 台灣上映竟然是比手語的時候直接配字幕 而不是等男主角翻譯 讓我很不喜歡漫畫的時候比手語當下是沒有說明的 電影字幕直接破梗我覺得事後才了解意思的後勁比較強啊!!!
你有沒有看過哇哈超人 淺利義遠的主角基本上沒台詞 都是別人複述的