[討論] 重述翻譯的尷尬程度?

作者: s7503228 (情報屋)   2018-05-29 12:07:07
很多作品會有自創語言的設定,通常角色如果聽得懂會有兩種反應
1.無字幕的狀況下直接對應的回覆,但是大家可以藉由對話推測該語言可能的意思:如復聯古魯特罵髒話,大家要他注意措辭
2.用翻譯成可以理解的語言後重述一次:如星際異攻隊2,有時候兔子會像自言自語一樣直接重複一遍古魯特講話的內容翻譯,或是韓索羅預告片中提到的歲數
這兩種狀況都很常在各個作品中出現,但我一時之間只想到電影就只先舉了電影的例子
每次看到2的狀況都覺得尷尬症發作,雖然明白是想要讓觀眾可以理解,但總覺得直接上翻譯字幕應該會更好,現實中也不會有人這樣講話
有人也會覺得這樣複述很尷尬嗎?
作者: imz0723 (IMZ)   2018-05-29 12:09:00
2那個就很不自然 同樣的情形還有講電話時不把電話另一頭的聲音配出來 讓這邊的人像當兵一樣複誦
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2018-05-29 12:11:00
2就像各種活動的口譯一樣 大家都歡呼完翻譯才再講一次XD
作者: mk4188623 (MK)   2018-05-29 12:13:00
XDD 樓上那個很有畫面啊
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2018-05-29 12:21:00
可是我覺得火箭翻譯給勇度那一段很好笑阿
作者: s7503228 (情報屋)   2018-05-29 12:26:00
翻譯給別人聽不一樣 那就只是翻譯XD如果你自己在跟對方講話還要重複一遍才能回話感覺就很尷尬
作者: S890127 (丁讀生)   2018-05-29 12:54:00
這篇讓我想到聲之形電影版 台灣上映竟然是比手語的時候直接配字幕 而不是等男主角翻譯 讓我很不喜歡漫畫的時候比手語當下是沒有說明的 電影字幕直接破梗我覺得事後才了解意思的後勁比較強啊!!!
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-05-29 13:08:00
這就考驗翻譯的技術了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-05-29 13:23:00
你有沒有看過哇哈超人 淺利義遠的主角基本上沒台詞 都是別人複述的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com