Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼

作者: Birthday5566 (生日5566)   2018-05-28 21:34:44
: 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意
不解是正常的,因為是張先生翻的。
https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
原文:
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
原文的意思其實比較近似於:
「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
 不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
作者: Kuru991 (Kuru991)   2018-05-28 21:35:00
慢了
作者: kaj1983   2018-05-28 21:37:00
喔!這個翻法更有邏輯一點
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-05-28 21:39:00
有邏輯多了
作者: Lumbereddy (加速器)   2018-05-28 21:39:00
這樣才對
作者: DWmadao (madao)   2018-05-28 21:39:00
作者: aspera (巴斯光年)   2018-05-28 21:40:00
推 第6集卷頭也翻得很怪XD
作者: donnolove (啾咪^_<*)   2018-05-28 21:41:00
難怪之前怎麼看都覺得怪
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2018-05-28 21:41:00
這意思差太多了吧 XDDDD
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-05-28 21:41:00
幹 原來
作者: kyle87222 (kyle)   2018-05-28 21:41:00
更潮了
作者: tomalex (托馬列克斯)   2018-05-28 21:42:00
(′・ω・‵) 潮
作者: pearnidca (熊貓船長)   2018-05-28 21:43:00
意思差超多 真的潮
作者: GiantStone   2018-05-28 21:43:00
潮到出水
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2018-05-28 21:45:00
又泛濫了
作者: JONES0816 (小白)   2018-05-28 21:46:00
讚讚讚
作者: asurasho (SHO)   2018-05-28 21:47:00
這樣聽起來文青又潮啊!
作者: dWoWb (dWoWb)   2018-05-28 21:48:00
潮到淹水
作者: siscon (laisan)   2018-05-28 21:48:00
原來是這樣@@
作者: asdf159000 (餘罪)   2018-05-28 21:48:00
這個翻譯好很多點
作者: DON3000 (><b)   2018-05-28 21:49:00
這句花不錯
作者: ninomae (一)   2018-05-28 21:49:00
今天也要處理室內積水問題了
作者: creakcreak (吱吱吱吱)   2018-05-28 21:49:00
太潮了吧
作者: ZXSC (煞氣熊麻吉)   2018-05-28 21:50:00
乾 潮起來,通通給我潮起來
作者: Standattoe   2018-05-28 21:53:00
推 這個好像不錯
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2018-05-28 21:53:00
如果原文意思是這樣就很好理解了,其實就是想講藍染
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2018-05-28 21:53:00
好多了
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-05-28 21:54:00
可惡原po害我手機壞掉 太潮了吧
作者: antiPUMA (貓車達人)   2018-05-28 21:54:00
這樣通順多了 潮指數上升一百個百分點
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2018-05-28 21:54:00
太強找不到對手,對他來說其他人都是止步懸崖邊的人
作者: qize1428 (倫)   2018-05-28 21:54:00
這篇文章害我去開除濕機
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-05-28 21:55:00
藍染像花朵一樣,朝天空踏出毫無恐懼的一步,才能統治上天 不愧是文青大師久保,潮
作者: fight40520 (迴瀾)   2018-05-28 21:57:00
原來是詩集阿 我還以為是漫畫呢
作者: a1216543 (喳。)   2018-05-28 21:58:00
幹淹水了
作者: turpentine (Woooooooooon)   2018-05-28 21:59:00
除濕機!快給我一臺除濕機!
作者: john701966 (新店車癡漢)   2018-05-28 21:59:00
猛 給推
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2018-05-28 22:00:00
海嘯啦
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2018-05-28 22:00:00
原來久保寫的東西這麼有意義,本來翻譯真的有點不知
作者: tom50512 (空心菜)   2018-05-28 22:00:00
這樣好懂多了
作者: sulecandys (郭大俠)   2018-05-28 22:00:00
有夠潮==
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-05-28 22:01:00
這ㄉㄧㄢ這樣翻就不潮了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2018-05-28 22:01:00
太白話反而不潮
作者: carrey1994 (凱瑞‧1994)   2018-05-28 22:02:00
潮到我快滅頂了
作者: tiaushiwan   2018-05-28 22:02:00
差有夠多XDDD
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2018-05-28 22:03:00
張先生到底在翻三小
作者: feedback (positive)   2018-05-28 22:05:00
原來是這樣XDD
作者: guepard (刺蝟樹)   2018-05-28 22:05:00
差好多
作者: dannyko (dannyko)   2018-05-28 22:05:00
直接幫我省洗澡水==
作者: CYL009 (MK)   2018-05-28 22:06:00
作者: Plot3D (3D做圖)   2018-05-28 22:06:00
這好猛 完全不同境界@@
作者: ProtectChu56 (Eric P. Chu)   2018-05-28 22:07:00
張先生粗乃面對
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:07:00
潮欸~~~
作者: bbc0217 (渡)   2018-05-28 22:09:00
原來我們會覺得藍染潮 就是因為佇足在崖邊!
作者: LuMya   2018-05-28 22:10:00
張先生XD
作者: Galm (水牛)   2018-05-28 22:11:00
高手在民間
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2018-05-28 22:11:00
潮到我手機壞了
作者: grandzxcv (frogero)   2018-05-28 22:11:00
難怪翻譯業爛得跟鬼一樣
作者: lv256 (等級256)   2018-05-28 22:13:00
原翻真的是很糟,一句一句翻,結果最後一句無法銜接,就乾脆創作一句XDDD
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2018-05-28 22:14:00
我們站在懸崖邊,而藍染就是底下那片海,潮來潮去的
作者: defender9017 (Hodor)   2018-05-28 22:14:00
幹手機當機
作者: bpq302302 (Anabebe)   2018-05-28 22:14:00
更懂了 也更潮了呢
作者: mimei50510 (KSTA)   2018-05-28 22:15:00
潮到手機壞了
作者: y1896547 (巴斯)   2018-05-28 22:15:00
原先請得是德文翻譯嗎 怎翻成這樣
作者: lv256 (等級256)   2018-05-28 22:16:00
ずにいる=ないでいる 表示否定狀態的持續。“一直不……”A張先生直接把這裡給砍了,再忽略から跟前一段的關係,
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-05-28 22:17:00
作者: lv256 (等級256)   2018-05-28 22:17:00
厲害了XD
作者: lifehunter (壟天)   2018-05-28 22:17:00
乾!!不會其他本也通通都翻錯吧?
作者: RbJ (Novel)   2018-05-28 22:18:00
好潮.....
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:18:00
大洪水出現了
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2018-05-28 22:19:00
難道這句我一直都看不懂是什麼意思= =難怪
作者: ms0718sd (起司)   2018-05-28 22:20:00
乾!點開這篇文手機竟然噴出水來,害我壞了一隻手機
作者: deadindust (D醬)   2018-05-28 22:20:00
可以幫忙翻其他卷的嗎,久保太文青啦!
作者: Centauro (Nyar)   2018-05-28 22:21:00
原本根本他媽的亂翻一通啊
作者: r901700216 (LS)   2018-05-28 22:22:00
還好我用電腦開 用手機開你賠我手機R
作者: twosheep0603 (兩羊)   2018-05-28 22:23:00
副標題flower on the precipice對照著看 要做大水了
作者: Shisonin (紫蘇)   2018-05-28 22:25:00
為什麼踏み出せずに會翻成能踏出?
作者: roy159r (roy159r)   2018-05-28 22:25:00
咦我手機不是防水嗎?怎麼受潮了
作者: twosheep0603 (兩羊)   2018-05-28 22:27:00
上面有人提到啊 整個表示否定狀態的語法都被忽略了
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:27:00
大洪水出現了www
作者: daidairu (呆呆儒)   2018-05-28 22:27:00
我溼了
作者: whyhsu (whyhsu)   2018-05-28 22:27:00
作者: kleinfour (天然記念物)   2018-05-28 22:28:00
能踏出=花 不能踏出=我們 把握好主語可以換成肯定形
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:28:00
馬上沒缺水了
作者: twosheep0603 (兩羊)   2018-05-28 22:28:00
https://i.imgur.com/ZmZjGBS.png 網路撿來的英翻
作者: rutp6j35566   2018-05-28 22:29:00
房間淹水了拉
作者: leo42054205 (風從西來)   2018-05-28 22:29:00
噴了噴了 太潮啦
作者: esproject (年輕人)   2018-05-28 22:32:00
太潮拉
作者: iSad56 (窩南果)   2018-05-28 22:35:00
作者: LeonKuo (里昂)   2018-05-28 22:35:00
靠 手機變成蓮蓬頭
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2018-05-28 22:36:00
媽啦電腦出水啦!!!
作者: asabase (大切な未来み)   2018-05-28 22:37:00
幹 朝報了
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2018-05-28 22:38:00
除濕機開起來~
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-05-28 22:40:00
又是同一個譯者出包=.=
作者: qk3380888 (小官)   2018-05-28 22:40:00
蠻有意境的ㄟ
作者: ken327639 (frostywolf)   2018-05-28 22:42:00
贛,我的房間淹水了
作者: god78987 (god78987)   2018-05-28 22:43:00
海平面默默地上升了1公尺
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2018-05-28 22:45:00
幹我電腦螢幕忽然出了一堆水
作者: AxelGod (Axel)   2018-05-28 22:45:00
差太多了吧
作者: sagiko (Sagiko)   2018-05-28 22:45:00
XDDD
作者: holebro (穴弟弟)   2018-05-28 22:45:00
張先生是不是....
作者: qqpp (暫時要跟貓咪分手了)   2018-05-28 22:46:00
張先生是誰?
作者: togs (= =")   2018-05-28 22:49:00
還是不瞭解ず的部分 好難
作者: chichiritso (左さん)   2018-05-28 22:50:00
原來還能更潮的嗎!
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2018-05-28 22:51:00
啊啊啊啊淹水啦
作者: oselisdu (美國學者)   2018-05-28 22:54:00
連藍染王都看不懂 張先生的翻譯真爛
作者: weitin7011   2018-05-28 22:54:00
潮翻惹
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2018-05-28 22:56:00
益豐出來打球啦 怎麼這麼菜
作者: t88002 (奇葛菲)   2018-05-28 22:56:00
有夠潮的
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2018-05-28 22:57:00
作者: woody78963 (谷川)   2018-05-28 22:58:00
害我房間淹水
作者: BSpowerx (B.S)   2018-05-28 22:58:00
這太潮啦,手機都濕了
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2018-05-28 22:59:00
乾手機受潮了啦
作者: twic (Mr.song)   2018-05-28 23:00:00
淹水啦!!!
作者: ahinetn123 (*兔)   2018-05-28 23:01:00
原來是這樣
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2018-05-28 23:02:00
濕了
作者: gladlator (愛打瞌睡的豬)   2018-05-28 23:02:00
久保根本是日本唐伯虎
作者: staristic (ANSI lover)   2018-05-28 23:06:00
潮爆了
作者: htc10 (HTC10)   2018-05-28 23:07:00
我手機老毛病犯了
作者: Nox532 (嚮往抄底的寶寶)   2018-05-28 23:09:00
原文還比書上的中文好懂
作者: AngelMAyCry (猛毒天蠍)   2018-05-28 23:10:00
我手機在滴水了
作者: ases60909   2018-05-28 23:12:00
可..可惡 除濕機通通開起來
作者: Alex500 (水樹奈々は俺の嫁)   2018-05-28 23:12:00
把恐懼改成畏懼會不會比較好?
作者: mynumber55 (morehair)   2018-05-28 23:16:00
幹 手機濕了
作者: iundertaker (lily阿枝枝)   2018-05-28 23:22:00
手機瞬間噴水
作者: jackjoke2007 (jjk)   2018-05-28 23:23:00
射...射惹
作者: lungyu (肺魚)   2018-05-28 23:27:00
又是這個張先生...翻得有夠差勁
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2018-05-28 23:28:00
正版
作者: akisumi (sumimorin)   2018-05-28 23:29:00
水 到處都是水 潮起來
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-05-28 23:30:00
這篇當時死神版上有討論過嗎?
作者: Ting981801 (丁丁)   2018-05-28 23:31:00
也差太多!
作者: twetto912 (左手食指的那個繭)   2018-05-28 23:31:00
作者: durga (不語娃娃)   2018-05-28 23:32:00
ずにいる=一直沒有。第三句主詞還是"我們"。[因為我們一直沒有朝著天空踏出去,就像那無所畏懼的花朵一樣]
作者: cmw610634 (ㄩㄇ)   2018-05-28 23:33:00
(咕嚕咕嚕
作者: wtfconk (mean)   2018-05-28 23:36:00
所以那個張益豐到底是在翻什麼小朋友?出來打球啦!!!
作者: ccclaz (ccclaz)   2018-05-28 23:37:00
原本的翻譯在搞什麼鬼
作者: fev2269 (瓦哈哈哈)   2018-05-28 23:38:00
我的手機受潮了啦
作者: Zerogos (千雪)   2018-05-28 23:39:00
太潮了!藍染大人是我們的神!久保快給我藍神外傳!
作者: hiyori9977 (世界雲雲不理你)   2018-05-28 23:40:00
這樣意思根本相反ㄟ
作者: YOLULIN1985   2018-05-28 23:41:00
張先生的翻譯很出名,現在比較少人知道嗎
作者: wtfconk (mean)   2018-05-28 23:41:00
這邏輯才符合藍染的心境哪!張生別再接翻譯荼毒原作嘛
作者: ilohoo (ilohoo)   2018-05-28 23:43:00
大概出版社想說死神都在潑墨沒什麼字讓他翻至少能錯比較少沒想到一個卷首潮語就爆炸
作者: HeterCompute (異質運算)   2018-05-28 23:47:00
作者: kqalea (沙丁魚罐頭)   2018-05-28 23:48:00
噢,地上濕濕的,好潮啊
作者: ghfdg30407 (Nxis)   2018-05-28 23:50:00
手機出水啦
作者: kbccb01 (王同學)   2018-05-28 23:56:00
靠好猛
作者: Allenk (Haozhen)   2018-05-28 23:57:00
下次要買抽水機在家了 除濕機不夠
作者: kevin79416 (mimizu)   2018-05-28 23:57:00
你也翻錯了好嗎 最後是否定句
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 00:00:00
紅明顯 最後一句的意思是不是怪怪的
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2018-05-29 00:03:00
幹 手機進水了
作者: medama ( )   2018-05-29 00:04:00
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2018-05-29 00:08:00
直接翻兩級
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 00:09:00
張有時候翻到自己都不知道劇情在演什麼
作者: sonicguy (欲振乏力)   2018-05-29 00:16:00
太潮啦
作者: dlevel (府城中西里菜)   2018-05-29 00:19:00
有道理
作者: aspdaspd (勒勒)   2018-05-29 00:24:00
淹水啦
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2018-05-29 00:31:00
幹剛被衝到大街上==
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈)   2018-05-29 00:34:00
手機出水怎辦RRR
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-05-29 00:37:00
最後一句沒錯吧 除非英文版也翻錯
作者: shiro0701 (我以農藥作戰)   2018-05-29 00:38:00
ˇ幹樓下來抗議漏水了
作者: solawish (天願)   2018-05-29 00:39:00
潮爆啦
作者: randy061 (061)   2018-05-29 00:45:00
推 這不買除濕機不行啊
作者: Skyisworld (Sky-Air)   2018-05-29 00:45:00
濕敬了
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-05-29 00:47:00
張益豐真的翻得很垃圾 而且這名子臭掉他又換別的掛名了
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2018-05-29 00:58:00
推翻譯
作者: collaborate (妄南風)   2018-05-29 01:09:00
太潮了,意境完全不一樣啊
作者: sujner (紙與蠟筆)   2018-05-29 01:11:00
推翻譯
作者: kisc32950 (睡神)   2018-05-29 01:16:00
潮爆了~~
作者: mikazeray (カミカゼ)   2018-05-29 01:17:00
這個意境和意思也差太多了吧…
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-05-29 01:17:00
推,這樣讓這句變得很棒!
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 01:22:00
終於搞懂了 抱歉 補推回來
作者: Hyouri (表裏)   2018-05-29 01:33:00
推 因為這段從版友學到了日文翻譯技巧 太潮了
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2018-05-29 01:35:00
點開這篇害我螢幕又出水了= =
作者: AtSeed (Nirvana)   2018-05-29 01:47:00
益豐出來打球
作者: tony20095   2018-05-29 01:48:00
潮到出水! 藍染的意境,翻譯根本在亂翻
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2018-05-29 01:59:00
詩集 XDDDD
作者: siemenss (oblivious)   2018-05-29 02:17:00
作者: PTTakatsuki (akatsuki)   2018-05-29 03:02:00
張先生你…
作者: icrticrt1682 (30)   2018-05-29 03:08:00
死學要變成一門顯學了嗎XD
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2018-05-29 03:15:00
張哥正常發揮
作者: WuGouLin (小林尊)   2018-05-29 03:21:00
濕了
作者: onelife (旺來)   2018-05-29 03:41:00
久保不愧是被漫畫耽誤的詩人
作者: aa428241 (魯啦啦)   2018-05-29 03:55:00
xDDD還以為是漫畫,原來是詩集啊,還配那麼多頁插畫太感人了
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2018-05-29 04:10:00
真潮XDDDDD
作者: organ63521 (期望越大=失望越大)   2018-05-29 05:08:00
益豐打球啊
作者: lolic (lolic)   2018-05-29 05:26:00
張義峰翻譯一直都很爛 八成靠山很大..
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2018-05-29 07:17:00
誰在這裡潑水的,濕成這樣
作者: feyhs (咖哩蛋蛋屋)   2018-05-29 07:27:00
幹 人家翻英文的那個就比較厲害 張先生你在衝三小
作者: bmwave1245 (阿浪)   2018-05-29 07:55:00
除了詩,張解放語也爛得不要不要的
作者: missy (missy)   2018-05-29 08:17:00
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2018-05-29 08:43:00
與其說高手在民間,還不如說張先生真的是比較奇葩一點
作者: gcobm08926 (ukome)   2018-05-29 08:45:00
張先生真的來亂的
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2018-05-29 09:03:00
張明明翻得爛有目共睹,但卻又能一直翻有名作品
作者: tonytimmy84 (how321)   2018-05-29 09:14:00
好詩好詩! 好濕
作者: jeylove (別亂來)   2018-05-29 09:16:00
他是高雄醫學院出身的,應該是半路出家。其實我覺得如果翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出來的東西也是很亂
作者: umdfk (村長)   2018-05-29 09:32:00
仰漂讀詩
作者: shami0528 (蝦米)   2018-05-29 09:45:00
高手在民間!!
作者: gn00063172   2018-05-29 09:54:00
電腦沒防水阿!!
作者: woodypei (裴)   2018-05-29 09:55:00
混飯吃的垃圾
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆)   2018-05-29 10:29:00
久保詩人
作者: nickbanana (巧克力香蕉特調)   2018-05-29 10:56:00
這翻譯 潮
作者: ciwewa   2018-05-29 11:30:00
有沒有在日本住過有啥關聯 看起來就丟翻譯機在隨便改而已
作者: bulss555 (桃園大痴翰)   2018-05-29 12:42:00
濕了
作者: alen82515 (猛哥神信)   2018-05-29 13:12:00
不能怪他啊,正確的翻譯打出來還沒存檔電腦就受潮了,只能亂翻吧?
作者: henry5217 (Hojin)   2018-05-29 14:12:00
正確

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com