: 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意
不解是正常的,因為是張先生翻的。
https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
原文:
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
原文的意思其實比較近似於:
「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
 不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
作者: 
Kuru991 (Kuru991)   
2018-05-28 21:35:00慢了
作者: 
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   
2018-05-28 21:39:00有邏輯多了
作者: DWmadao (madao)   2018-05-28 21:39:00
推
作者: 
aspera (巴斯光年)   
2018-05-28 21:40:00推  第6集卷頭也翻得很怪XD
作者: 
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   
2018-05-28 21:41:00這意思差太多了吧  XDDDD
作者: 
tomalex (托馬列克斯)   
2018-05-28 21:42:00(′・ω・‵) 潮
作者: GiantStone   2018-05-28 21:43:00
潮到出水
作者: 
k04121226 (Yuuko daisuki)   
2018-05-28 21:45:00又泛濫了
作者: 
dWoWb (dWoWb)   
2018-05-28 21:48:00潮到淹水
作者: 
siscon (laisan)   
2018-05-28 21:48:00原來是這樣@@
作者: DON3000 (><b)   2018-05-28 21:49:00
這句花不錯
作者: 
ninomae (一)   
2018-05-28 21:49:00今天也要處理室內積水問題了
作者: 
ZXSC (煞氣熊麻吉)   
2018-05-28 21:50:00乾 潮起來,通通給我潮起來
作者: Standattoe   2018-05-28 21:53:00
推 這個好像不錯
作者: 
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   
2018-05-28 21:53:00好多了
作者: antiPUMA (貓車達人)   2018-05-28 21:54:00
這樣通順多了 潮指數上升一百個百分點
藍染像花朵一樣,朝天空踏出毫無恐懼的一步,才能統治上天  不愧是文青大師久保,潮
作者: 
ClawRage (猛爪Claw)   
2018-05-28 22:01:00這ㄉㄧㄢ這樣翻就不潮了
作者: tiaushiwan   2018-05-28 22:02:00
差有夠多XDDD
作者: 
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   
2018-05-28 22:03:00張先生到底在翻三小
作者: 
feedback (positive)   
2018-05-28 22:05:00原來是這樣XDD
作者: 
guepard (刺蝟樹)   
2018-05-28 22:05:00差好多
作者: 
dannyko (dannyko)   
2018-05-28 22:05:00直接幫我省洗澡水==
作者: 
CYL009 (MK)   
2018-05-28 22:06:00潮
作者: 
Plot3D (3D做圖)   
2018-05-28 22:06:00這好猛 完全不同境界@@
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:07:00
潮欸~~~
作者: 
bbc0217 (渡)   
2018-05-28 22:09:00原來我們會覺得藍染潮 就是因為佇足在崖邊!
作者: LuMya   2018-05-28 22:10:00
張先生XD
作者: Galm (水牛)   2018-05-28 22:11:00
高手在民間
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2018-05-28 22:11:00
潮到我手機壞了
作者: grandzxcv (frogero)   2018-05-28 22:11:00
難怪翻譯業爛得跟鬼一樣
作者: 
lv256 (等級256)   
2018-05-28 22:13:00原翻真的是很糟,一句一句翻,結果最後一句無法銜接,就乾脆創作一句XDDD
作者: 
nahsnib (悟)   
2018-05-28 22:14:00我們站在懸崖邊,而藍染就是底下那片海,潮來潮去的
作者: 
lv256 (等級256)   
2018-05-28 22:16:00ずにいる=ないでいる 表示否定狀態的持續。“一直不……”A張先生直接把這裡給砍了,再忽略から跟前一段的關係,
作者: 
lv256 (等級256)   
2018-05-28 22:17:00厲害了XD
作者: 
RbJ (Novel)   
2018-05-28 22:18:00好潮.....
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:18:00
大洪水出現了
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2018-05-28 22:19:00
難道這句我一直都看不懂是什麼意思= =難怪
副標題flower on the precipice對照著看 要做大水了
作者: 
Shisonin (紫蘇)   
2018-05-28 22:25:00為什麼踏み出せずに會翻成能踏出?
作者: roy159r (roy159r)   2018-05-28 22:25:00
咦我手機不是防水嗎?怎麼受潮了
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:27:00
大洪水出現了www
作者: daidairu (呆呆儒)   2018-05-28 22:27:00
我溼了
作者: 
whyhsu (whyhsu)   
2018-05-28 22:27:00潮
能踏出=花 不能踏出=我們 把握好主語可以換成肯定形
作者: Iamtheking (努力活著)   2018-05-28 22:28:00
馬上沒缺水了
作者: rutp6j35566   2018-05-28 22:29:00
房間淹水了拉
作者: 
iSad56 (窩南果)   
2018-05-28 22:35:00潮
作者: 
LeonKuo (里昂)   
2018-05-28 22:35:00靠 手機變成蓮蓬頭
作者: 
asabase (大切な未来み)   
2018-05-28 22:37:00幹 朝報了
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2018-05-28 22:38:00
除濕機開起來~
作者: 
Lupin97 (Lupin97)   
2018-05-28 22:40:00又是同一個譯者出包=.=
作者: ken327639 (frostywolf)   2018-05-28 22:42:00
贛,我的房間淹水了
作者: 
god78987 (god78987)   
2018-05-28 22:43:00海平面默默地上升了1公尺
作者: 
Irenicus (Jon Irenicus)   
2018-05-28 22:45:00幹我電腦螢幕忽然出了一堆水
作者: 
AxelGod (Axel)   
2018-05-28 22:45:00差太多了吧
作者: 
sagiko (Sagiko)   
2018-05-28 22:45:00XDDD
作者: 
holebro (穴弟弟)   
2018-05-28 22:45:00張先生是不是....
作者: 
qqpp (暫時要跟貓咪分手了)   
2018-05-28 22:46:00張先生是誰?
作者: 
togs (= =")   
2018-05-28 22:49:00還是不瞭解ず的部分  好難
作者: chichiritso (左さん)   2018-05-28 22:50:00
原來還能更潮的嗎!
作者: 
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)   
2018-05-28 22:56:00益豐出來打球啦 怎麼這麼菜
作者: t88002 (奇葛菲)   2018-05-28 22:56:00
有夠潮的
作者: 
twic (Mr.song)   
2018-05-28 23:00:00淹水啦!!!
作者: 
staristic (ANSI lover)   
2018-05-28 23:06:00潮爆了
作者: htc10 (HTC10)   2018-05-28 23:07:00
我手機老毛病犯了
作者: 
Nox532 (嚮往抄底的寶寶)   
2018-05-28 23:09:00原文還比書上的中文好懂
作者: AngelMAyCry (猛毒天蠍)   2018-05-28 23:10:00
我手機在滴水了
作者: ases60909   2018-05-28 23:12:00
可..可惡 除濕機通通開起來
作者: 
Alex500 (水樹奈々は俺の嫁)   
2018-05-28 23:12:00把恐懼改成畏懼會不會比較好?
作者: mynumber55 (morehair)   2018-05-28 23:16:00
幹 手機濕了
作者: 
lungyu (肺魚)   
2018-05-28 23:27:00又是這個張先生...翻得有夠差勁
作者: 
akisumi (sumimorin)   
2018-05-28 23:29:00水   到處都是水  潮起來
作者: Ting981801 (丁丁)   2018-05-28 23:31:00
也差太多!
作者: 
durga (不語娃娃)   
2018-05-28 23:32:00ずにいる=一直沒有。第三句主詞還是"我們"。[因為我們一直沒有朝著天空踏出去,就像那無所畏懼的花朵一樣]
作者: 
wtfconk (mean)   
2018-05-28 23:36:00所以那個張益豐到底是在翻什麼小朋友?出來打球啦!!!
作者: 
ccclaz (ccclaz)   
2018-05-28 23:37:00原本的翻譯在搞什麼鬼
作者: 
fev2269 (瓦哈哈哈)   
2018-05-28 23:38:00我的手機受潮了啦
作者: 
Zerogos (千雪)   
2018-05-28 23:39:00太潮了!藍染大人是我們的神!久保快給我藍神外傳!
作者: YOLULIN1985   2018-05-28 23:41:00
張先生的翻譯很出名,現在比較少人知道嗎
作者: 
wtfconk (mean)   
2018-05-28 23:41:00這邏輯才符合藍染的心境哪!張生別再接翻譯荼毒原作嘛
作者: 
ilohoo (ilohoo)   
2018-05-28 23:43:00大概出版社想說死神都在潑墨沒什麼字讓他翻至少能錯比較少沒想到一個卷首潮語就爆炸
作者: 
kqalea (沙丁魚罐頭)   
2018-05-28 23:48:00噢,地上濕濕的,好潮啊
作者: ghfdg30407 (Nxis)   2018-05-28 23:50:00
手機出水啦
作者: 
kbccb01 (王同學)   
2018-05-28 23:56:00靠好猛
作者: 
Allenk (Haozhen)   
2018-05-28 23:57:00下次要買抽水機在家了 除濕機不夠
作者: 
max0616 (MAX)   
2018-05-29 00:00:00紅明顯 最後一句的意思是不是怪怪的
作者: 
medama ( )   
2018-05-29 00:04:00推
作者: 
j022015 (    ˊ  ﹀ˋ)   
2018-05-29 00:08:00直接翻兩級
作者: 
zull99 (LUZ)   
2018-05-29 00:09:00張有時候翻到自己都不知道劇情在演什麼
作者: 
dlevel (府城ä¸è¥¿é‡Œèœ)   
2018-05-29 00:19:00有道理
作者: aspdaspd (勒勒)   2018-05-29 00:24:00
淹水啦
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2018-05-29 00:31:00
幹剛被衝到大街上==
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈)   2018-05-29 00:34:00
手機出水怎辦RRR
作者: 
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   
2018-05-29 00:37:00最後一句沒錯吧 除非英文版也翻錯
作者: solawish (天願)   2018-05-29 00:39:00
潮爆啦
張益豐真的翻得很垃圾 而且這名子臭掉他又換別的掛名了
作者: 
SydLrio (狂嵐嘴砲)   
2018-05-29 00:58:00推翻譯
作者: 
sujner (紙與蠟筆)   
2018-05-29 01:11:00推翻譯
作者: 
RoChing (綠野賢宗)   
2018-05-29 01:17:00推,這樣讓這句變得很棒!
作者: 
max0616 (MAX)   
2018-05-29 01:22:00終於搞懂了 抱歉 補推回來
作者: 
Hyouri (表裏)   
2018-05-29 01:33:00推 因為這段從版友學到了日文翻譯技巧  太潮了
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2018-05-29 01:35:00
點開這篇害我螢幕又出水了= =
作者: 
AtSeed (Nirvana)   
2018-05-29 01:47:00益豐出來打球
作者: tony20095   2018-05-29 01:48:00
潮到出水! 藍染的意境,翻譯根本在亂翻
作者: 
ADYex (寵物狼音樹)   
2018-05-29 01:59:00詩集 XDDDD
作者: 
siemenss (oblivious)   
2018-05-29 02:17:00潮
作者: 
ImCasual (七星破軍幹你娘)   
2018-05-29 03:15:00張哥正常發揮
作者: 
onelife (旺來)   
2018-05-29 03:41:00久保不愧是被漫畫耽誤的詩人
作者: aa428241 (魯啦啦)   2018-05-29 03:55:00
xDDD還以為是漫畫,原來是詩集啊,還配那麼多頁插畫太感人了
作者: 
lolic (lolic)   
2018-05-29 05:26:00張義峰翻譯一直都很爛 八成靠山很大..
作者: 
feyhs (咖哩蛋蛋屋)   
2018-05-29 07:27:00幹 人家翻英文的那個就比較厲害 張先生你在衝三小
作者: 
missy (missy)   
2018-05-29 08:17:00推
作者: 
thuki (æ®å‹•夜晚的散尾éž(s))   
2018-05-29 08:43:00與其說高手在民間,還不如說張先生真的是比較奇葩一點
作者: 
dreamersin (radical_dreamers)   
2018-05-29 09:03:00張明明翻得爛有目共睹,但卻又能一直翻有名作品
作者: 
jeylove (別亂來)   
2018-05-29 09:16:00他是高雄醫學院出身的,應該是半路出家。其實我覺得如果翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出來的東西也是很亂
作者: 
umdfk (村長)   
2018-05-29 09:32:00仰漂讀詩
作者: shami0528 (蝦米)   2018-05-29 09:45:00
高手在民間!!
作者: gn00063172   2018-05-29 09:54:00
電腦沒防水阿!!
作者: woodypei (裴)   2018-05-29 09:55:00
混飯吃的垃圾
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆)   2018-05-29 10:29:00
久保詩人
作者: 
ciwewa   2018-05-29 11:30:00有沒有在日本住過有啥關聯 看起來就丟翻譯機在隨便改而已
作者: 
bulss555 (桃園大痴翰)   
2018-05-29 12:42:00濕了
不能怪他啊,正確的翻譯打出來還沒存檔電腦就受潮了,只能亂翻吧?