手機不專業回文,請見諒
其實翻譯的東西是很主觀的
雨上がり,其實就是雨過天晴的意思
請注意是有放晴跡象的意思!
而雨が止む,就是單純雨停,
但不能確定不會再下,甚至可能再下雨
日文裡隱含了這層意思。
其實我覺得戀如雨止比較好聽,
但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好
一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現
有時譯者為了呈現,會在中間做取捨:
比如犧牲意思,翻出比較美的譯文;
或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。
最後我要說,真的想感受名字的醍醐味,
還是會日文比較能感受。
雖然也不是沒有譯文比原文優的案例,
但我覺得是少數。