※ 引述《KaiKaiGod (凱凱神)》之銘言:
: 如題
: 就是愛在雨過天晴時這部漫畫
: 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
: 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
: Love is Like After the Rain
: 煉乳
: 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
: 大家給這個翻譯打幾分?
今天在電視看到小松菜奈跟大泉洋真人版的廣告 就想來回一下
上禮拜看了MV 主題歌很好聽
其實不是很喜歡小松但不得不說想不到這角色這麼適合他
戀如雨止這翻譯要打幾分
超過一百分
我是不知道怎麼樣的邏輯會覺得台灣翻譯的好啦
愛在雨過天晴時
就是台式電影譯名法與上一個世代偶像劇常用名稱的那套
優點只能說 恩 很有台味(所謂的接地氣?
以及和原文的字數較接近方便排版
恋は雨上がりのように
Love is Like After the Rain
戀如雨止
怎麼看就是照原文翻的又準又美阿?
到底要挑剔三小?
如果看不懂日文 其實英文版真的就完全照翻 就是那個意思
要說意味不明那是原文就意味不明 有種跟原作者抱怨去
"像"跟"在"的意思完全不一樣