[閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?

作者: KaiKaiGod (凱凱神)   2018-05-19 23:03:39
如題
就是愛在雨過天晴時這部漫畫
看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
Love is Like After the Rain
煉乳
戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
大家給這個翻譯打幾分?
作者: Edison1174 (Edison)   2018-05-19 23:04:00
戀乳情結成不成?
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-05-19 23:05:00
中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-05-19 23:05:00
戀系紀念
作者: sora0115 (Yi)   2018-05-19 23:06:00
這兩個名字看上去的意義完全不一樣耶
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-05-19 23:07:00
但是原文直譯應該是 戀就像雨停一般 是嗎?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-05-19 23:07:00
空山新雨後,天氣晚來秋
作者: mikeneko (三毛貓)   2018-05-19 23:08:00
我會改成橘晶是戀愛魯蛇
作者: alphis   2018-05-19 23:08:00
我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺
作者: snocia (雪夏)   2018-05-19 23:09:00
恋は雨上がりのように
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-05-19 23:09:00
就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事
作者: Owada (大和田)   2018-05-19 23:09:00
不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧
作者: alphis   2018-05-19 23:11:00
加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺
作者: ko00385331 (智子)   2018-05-19 23:11:00
戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其實都沒不好,翻的角度不同而已
作者: Tads   2018-05-19 23:12:00
就結局來說 戀如雨止比較適合
作者: juncat (モノノフ)   2018-05-19 23:12:00
雨後萌戀
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-05-19 23:14:00
咦,結局了嗎?不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃
作者: allanbrook (翔)   2018-05-19 23:16:00
戀如雨止比愛在雨過天晴時符合作品的氛圍跟原名
作者: twic (Mr.song)   2018-05-19 23:18:00
Darling in the rain
作者: GreatHong (超☆冒險蓋大師)   2018-05-19 23:19:00
動畫漫畫結局都滿切合戀如雨止這個翻譯的。。。
作者: killer4034 (其實我沒養貓)   2018-05-19 23:20:00
滿不錯啊
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2018-05-19 23:20:00
戀如雨止這翻譯還神預測到了結局 根本神翻譯好ㄇ!
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2018-05-19 23:21:00
兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境
作者: Mashiro17 (由黑轉白)   2018-05-19 23:21:00
戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯
作者: allanbrook (翔)   2018-05-19 23:22:00
與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯太樂觀而且有點歪了
作者: ellisteng145 (Ellis)   2018-05-19 23:23:00
愛在雨過天晴時這個翻法是抄愛在黎明破曉時 看了不太順眼
作者: lycs0908 (岳岳)   2018-05-19 23:23:00
終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」
作者: acmpomelo (Pomelo)   2018-05-19 23:25:00
戀如雨止翻得很好啊, 而且原文本來就沒寫天晴
作者: Turas (゚д゚)   2018-05-19 23:25:00
戀如雨止更好
作者: amwsofab (追夢的吃貨)   2018-05-19 23:26:00
我喜歡戀如雨止
作者: mstar (Wayne Su)   2018-05-19 23:26:00
「雨過天青雲破處,這般顏色作將來」
作者: ellisteng145 (Ellis)   2018-05-19 23:26:00
原文戀如雨止接近很多 反而是台灣翻得不精確
作者: wishcross (ウリス)   2018-05-19 23:29:00
戀如雨止才是對的
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-19 23:29:00
愛像下過雨
作者: orangeon11 (11)   2018-05-19 23:30:00
戀愛像雨一般,在陰鬱放晴後便結束了
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-19 23:31:00
戀如雨後還比較好 雨止好像在指那個瞬間有點不通
作者: kurenaiz (紅)   2018-05-19 23:31:00
雨停了 就結束了=戀如雨止 跟漫畫鰻合的
作者: ptthoshi (ㄙ口)   2018-05-19 23:31:00
超過一百分,愛在雨過天晴時感覺像俗濫的偶像劇名
作者: honey4617912 (h.4)   2018-05-19 23:33:00
把戀比喻成雨就通了
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-19 23:33:00
雨止才比較好 沒有不通啊
作者: allanbrook (翔)   2018-05-19 23:33:00
雨上がり有剛下完的感覺吧 用後有點太晚
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-19 23:35:00
愛像雨剛停?醬
作者: alphis   2018-05-19 23:35:00
雨上がり字典上好像比較有雨停後的感覺?雖然我沒看到結局不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺
作者: honey4617912 (h.4)   2018-05-19 23:37:00
先不論劇情的關聯 戀如雨止語意上的精煉與美感都屌打另外一個
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-19 23:37:00
剛是從哪裡出來的 雨停了不是比較好嗎
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-19 23:38:00
強調天氣變化的部份
作者: allanbrook (翔)   2018-05-19 23:39:00
我是在想他標題的比喻是指愛像「雨剛停的那個時候」而不是「雨停了這件事」
作者: alphis   2018-05-19 23:40:00
同樓上
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-19 23:43:00
雨上がり:雨剛停、雨後 所以沒有不通
作者: buke (一坪的海岸線)   2018-05-19 23:44:00
雨過天晴時聽來很像芭樂偶像劇
作者: lycs0908 (岳岳)   2018-05-19 23:44:00
但我其實沒看完也沒看過原標題啦 我本來以為一個是代理商翻譯的版本縮成四個字 一個是網路上逐字翻譯比較長 所以說不定真的是「若」
作者: kbccb01 (王同學)   2018-05-19 23:44:00
雨止聽起來很美啊
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-19 23:46:00
亦如雨八
作者: petercjt (武告跩)   2018-05-19 23:48:00
超過100分
作者: zx126126987 (亞月)   2018-05-19 23:50:00
同一個出版社怎麼會有古見魯蛇跟這個的差異
作者: r36748673614 (r36748673614)   2018-05-19 23:52:00
這翻譯很妙 戀,如雨止 戀如,雨止 戀如雨,止很符合漫畫版的結局 有點題效果愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯
作者: Mashiro17 (由黑轉白)   2018-05-19 23:55:00
愛就像這場雨一般停止了
作者: r36748673614 (r36748673614)   2018-05-19 23:58:00
雖然有發心得討論 但是發在南X
作者: nekoten (貓天)   2018-05-20 00:02:00
戀如雨止>>>>>愛在雨過天晴時後者就學台式電影譯名那套 看了就煩戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美到底有哪裡好挑剔的?
作者: app12519 (超神聖發芽磚頭)   2018-05-20 00:09:00
沒看過作品覺得戀如雨止這譯名很好 但聽起來好像不是好結局
作者: HK97 (香港1997)   2018-05-20 00:10:00
不要看到中國翻譯就反對好嗎?要批評前好歹也看看原作的標題
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-20 00:15:00
有收原文版的能簽到一下嗎?滿好奇市場吃不吃這種走向的結局
作者: minagoroshi   2018-05-20 00:15:00
專業的100分,比愛如啥的好多了。不懂日文就一邊去w
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-20 00:16:00
連漢化組都可以停在倒數幾話棄坑...
作者: belovepuppy (蓼蓼)   2018-05-20 00:18:00
戀如雨止很棒,詩意又朦朧但用字又很準確
作者: minagoroshi   2018-05-20 00:19:00
戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w
作者: twpost (我的偏見)   2018-05-20 00:21:00
愛在雨過天晴時 才比較意義不明....
作者: ts105425 (沛)   2018-05-20 00:29:00
98分 剩兩分怕他驕傲
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2018-05-20 00:35:00
這部中國真的翻的比較好
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2018-05-20 00:36:00
愛在與過天晴時聽起來很像20年前會用的言情小說名
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-05-20 01:01:00
我覺得戀如止雨比較好
作者: juncat (モノノフ)   2018-05-20 01:06:00
戀比較有幾分羞澀感
作者: baychi999 (發呆線)   2018-05-20 01:07:00
戀如雨止超棒 配合文學主題超級滿分 覺得也比較符合原文名 台灣翻得太白話 整個消火
作者: amoxxx (amoxxx)   2018-05-20 01:11:00
一開始先看到戀如雨止覺得超棒 後來看到愛在雨過天晴時以為是什麼三X的偶像劇...
作者: junkless   2018-05-20 01:28:00
翻成雨止應該是想表達雨乍止的時候
作者: linzero (【林】)   2018-05-20 01:28:00
兩者都是文青,只是不同風格的文青
作者: wbt77hsy (金魚水草)   2018-05-20 01:44:00
我倒是不喜歡戀如雨止 感覺怪怪的
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-05-20 01:45:00
就單純翻譯不敢用網路譯名而已啦繳上去卻被嗆"不就跟盜版一樣嗎"很QQ欸
作者: fishsolo (fishsolo)   2018-05-20 01:57:00
別的不提,原文的雨上がり意思只有到「雨停」而已,台版硬加上「天晴」根本超譯
作者: duoCindy (小佩)   2018-05-20 02:09:00
愛在雨過天晴時,聽起來很像三立的免洗偶像劇名…
作者: takao (高 熊)   2018-05-20 02:47:00
戀如雨止很美
作者: lv256 (等級256)   2018-05-20 03:06:00
愛在雨過天晴時超芭樂的完全沒動力翻開
作者: Tenging (菜鳥)   2018-05-20 04:52:00
愛在姆咪心動動<3
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-05-20 05:57:00
很好啊,超文青風的標題
作者: minagoroshi   2018-05-20 06:32:00
是刺中你痛處嗎?能回文這麼長?w 第一話也沒說到愛為啥會覺得這台灣翻譯成 愛在~ 會蠻好?
作者: JoJoKobe (喬喬科)   2018-05-20 07:19:00
以中文來說,明顯戀如雨止比較好,有人回文也提覺得是滿分的翻譯了,感覺原PO在意的不是翻譯的好不好,翻的對不對,只是想戰是誰翻的而已不然誰會覺得愛在雨過天晴時比較好啊= = 超芭樂的東西
作者: oliver81405 (苦瓜)   2018-05-20 09:30:00
屁 戀如雨止根本是另外一個意思了 不要四個字就感覺很厲害
作者: josephlu0404 (Mashiro)   2018-05-20 10:25:00
超過一百分好嗎
作者: kaltu (ka)   2018-05-20 10:31:00
戀如雨止是個很好聽的中文標題,但也僅此而已,原文根本沒這種多重含義的意義正確的翻譯應該連字面上沒有的語氣、語境和含義都精確傳達所以單就正確性而言,戀如雨止按照中文的語境會有多重解釋出現,這就是譯者加筆了,以正確性來說是扣分的
作者: Kaiserguy   2018-05-20 11:23:00
中國翻得比較好
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2018-05-20 11:25:00
超屌翻譯 台灣翻譯很像禮拜日偶像劇
作者: audacia (Audacia)   2018-05-20 14:00:00
零分,翻譯首重信。不正確超譯,再美都是吹捧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com