作者:
allbs (喵嗚)
2018-05-19 16:00:37: : 僅是個人抒發
: 在看東離的時候
: 彈幕很多布袋戲迷都在刷
: "都台灣合作了 幹嘛不用台配"
: "為什麼不用本土的配音??"
: 說真的 換台配我就不看了,或自己去找日語配音看
SCP-3000
東籬是實驗性質很大的一部作品
當初出來時是台語/日語雙語言的
畢竟讓日本人看中文版的布袋戲都已經不太可能了,
更何況是台語版的
在相同劇情的情況下,兩邊配音員的實力差距就表現出來了
當時在C洽比較一致性的反應大概如下
戲偶操作和語言方面是以台語為基準,
語法不同,日本配音和戲偶動作會有不明顯的違和感,
這要同步看日語、台語而且兩邊語言精通才會有感覺
(台語用幾個字、成語、俗語表達出來的東西,日本配音花二十個音節的概念)
虛淵用日文寫劇本
作者:
r98192 (雅特)
2018-05-19 16:02:00原PO是說日文字數發音跟偶動嘴有違和 你別搞錯了
我覺得還好耶 畢竟就只有開跟合的大小變化 如果再加上形狀才會有違和感 不然兩個都對不上啊
作者:
r98192 (雅特)
2018-05-19 16:06:00我想說的就是動作啦 反正日語的斷點跟台語的斷點不一樣
布袋戲實務上是先配好音 再交給片場來拍動作 台語跟日語會有違和是很正常的事 因為東離一開始就是用台語拍 日語是後來才拿去給日方配音的
確實日配有些地方會有違和,因為布袋戲的動作會有頓點那個頓點是配合台語的,所以日文配音多少會有違合不過只能說非戰之罪
作者: JesterCheng (Jester) 2018-05-19 16:19:00
這不就只是一般吹替都會有的情況嗎
就是兩邊句子長度不一樣 動作配下去一定有一邊會卡不過真的不明顯 對於不常看布袋戲又聽慣日配的人來說
不只句子長度,語氣中的輕重音也有差別不過可能真的不是兩邊都很習慣的大概不覺得奇怪
作者: JesterCheng (Jester) 2018-05-19 16:33:00
我覺得這不成問題 以前韓劇中配一樣很多人看啊
作者:
hareluyac (牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2018-05-19 17:02:00違和是看慣傳統布袋戲的在違和 廣大一般人覺得台語違和
作者:
yeleniga (翔彥/司機)
2018-05-19 18:45:00第一次就看日配 感覺沒問題阿