[閒聊] 台版黑沙的中文沒人覺得怪怪的嗎?

作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-11 19:37:54
小弟已經好幾年沒碰這種MMORPG了。
好幾年前曾經玩過北美版或是日文版的,
但是要靠免費VPN順順玩實在很累所以後來就沒接觸了。
這次看台灣代理黑沙所以就試試看,
算是第一次玩台版的MMORPG,
但是捏完臉正式開始冒險後不到3分鐘我就已經快要受不了了...
那些爛對話真的是台灣人翻譯的嗎???
雖然比起google翻譯是好很多了,
但是一堆句子沒主詞或是主詞人稱不對,
感覺很像是在學中文的韓國人或日本人才會寫出來的中文啊!!!
以RPG來講這翻譯品質很難令人接受吧?
還是台版的MMORPG都是這樣子大家都見怪不怪,
有ㄋㄟㄋㄟ最重要?
結果感覺捏臉的那兩個小時算是最幸福的時候了...
作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2018-05-11 19:41:00
歡迎來黑沙版,公會招生(?
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:42:00
黑沙的翻譯是台灣負責沒錯
作者: shentotto (無名火)   2018-05-11 19:42:00
大家都RRRRRR就結束了
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:44:00
翻譯比較大問題是官方更新公告,感覺是有和韓方原廠有代購
作者: DentoKarys (同左)   2018-05-11 19:46:00
我覺得滿多韓國線上遊戲的翻譯我都看不太懂XD
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:48:00
翻譯時常常拿到的文本沒有前後文,連是在誰對話都不知道
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-11 19:48:00
講得好像瑪奇的翻譯就不奇怪一樣見怪不怪就好
作者: orze04 (orz)   2018-05-11 19:50:00
黑沙的翻譯至少不是外包或用Google翻譯,有些地方還看的出來是新注音
作者: Xanphenir (幽靈司書)   2018-05-11 19:55:00
等等不是拼音嗎?那個"真是有夫妻(福氣)啊"的錯字放在那邊有夠久耶
作者: scottayu (偽裝成熟女控的正太控...)   2018-05-11 19:57:00
只有我直覺想成黑松沙士嗎?
作者: etvalen (eclipse)   2018-05-11 20:25:00
剛玩就覺得翻譯讓人很在意,但玩久也就習慣了
作者: RageDoors (Desires)   2018-05-11 23:28:00
畢竟這種翻譯大多都是直接拿文本翻,不是一邊看遊戲一邊翻,所以才會有前後文對不上,因為翻譯不見得知道句子要放在哪裡
作者: sundazlas (穆恩)   2018-05-12 06:31:00
德沃普 可是花了整整一年才正名回矮人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com