[新聞] Motherfxxker翻成母親大人 復聯3超扯翻譯

作者: medama ( )   2018-05-01 14:10:56
Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者聯盟3》超扯翻譯引戰火!
https://star.ettoday.net/news/1159742
記者楊奇/綜合報導
漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起
熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與
劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事
也越鬧越大,甚至登上「青瓦台請願網」。
在片中,奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」
韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。( .)」還有在結尾彩蛋
時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh,Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成
:「母親...(..)」。
▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻變成喊「母親」。(圖/翻攝自網路)
兩段明顯錯誤的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底,
他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義
曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中:
「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂
亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」
▲因為翻譯錯誤,讓巴奇的問話突然像是性暗示。(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照

最令觀眾不滿其中一項錯誤,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was
gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓酷寒戰士聽起來像在約炮
。除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」
▲南韓民眾發起「反對朴志勳再翻譯任何作品」的請願。(圖/翻攝自青瓦台請願網頁)
觀眾怒火持續延燒,不過南韓負責片商表示,目前暫不會回收、修改翻譯,而有民眾甚至
在「青瓦台請願網」上發起請願,要求朴志勳不要再參與任何翻譯作品,截至29日為止,
已有超過4500人響應。
作者: ringtweety (tark)   2018-05-01 14:12:00
要做嗎......
作者: Ttei (T太)   2018-05-01 14:12:00
反觀
作者: as3366700 (Evan)   2018-05-01 14:12:00
沒實力的空降部隊就乖乖安插在閒職就好了 偏要出來丟人
作者: gaym19 (best689tw)   2018-05-01 14:14:00
要做嘛?
作者: gekisen (阿墨)   2018-05-01 14:14:00
丟GOOGLE翻譯的吧w
作者: gaym19 (best689tw)   2018-05-01 14:15:00
可以把媽的法克翻成母親已經超越機翻了吧
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2018-05-01 14:15:00
幹這種也能翻錯 真的笑死人XDDDDDDDD
作者: grandzxcv (frogero)   2018-05-01 14:16:00
這就是不尊重阿山哥
作者: shuten ( [////>)   2018-05-01 14:16:00
唔喔,好男人巴奇
作者: RINPE (RIN)   2018-05-01 14:17:00
雷屁喔
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2018-05-01 14:18:00
韓國洪蘭
作者: ntr203 (Zealot)   2018-05-01 14:19:00
西八
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-05-01 14:19:00
咩修
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-05-01 14:20:00
連髒話都不會翻www
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-05-01 14:20:00
奇異博士那個翻錯影響超大
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2018-05-01 14:20:00
克勞德:他是在靠夭什麼母親
作者: senma (ライフ☆ライン)   2018-05-01 14:20:00
呀啦奈卡?
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2018-05-01 14:20:00
笑死
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2018-05-01 14:21:00
奇異博士那個也太扯wwww
作者: flysonics (飛音)   2018-05-01 14:22:00
唔喔,好男人巴奇
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-05-01 14:23:00
巴奇wwww
作者: Xaosmd1108 (慕風)   2018-05-01 14:23:00
要做嗎♂
作者: grandzxcv (frogero)   2018-05-01 14:24:00
不做嗎♂
作者: game147 (哈哈熊)   2018-05-01 14:24:00
笑死我了
作者: BlgAtlfans (BLG_Eric)   2018-05-01 14:25:00
MotherfuXXXX 照邏輯來翻應該也是父親/小王吧因為是指X母親的人啊
作者: ggchioinder (都快射了)   2018-05-01 14:25:00
巴奇好男人XDDDD
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2018-05-01 14:25:00
やらないか?
作者: crazyanight (crazyanight)   2018-05-01 14:26:00
應該翻父親大人
作者: az22954892 (罐頭)   2018-05-01 14:28:00
忘記台灣馬德法克翻什麼了 有人記得嗎?
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2018-05-01 14:28:00
endgame照字面+沒什麼語言sense的話是可能被想成沒希望啦(?
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-05-01 14:29:00
奇異博士那個翻這樣是要大家回家等抽籤是不是啦
作者: joe61008 (筋肉蓋飯)   2018-05-01 14:32:00
要也是父親大人吧==
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2018-05-01 14:32:00
媽的發科確實有個媽沒錯啊(挑眉
作者: et310   2018-05-01 14:32:00
母親要做嗎?
作者: k9k2k7k0 (銀月之弧)   2018-05-01 14:33:00
要做嗎好像也沒錯www
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-05-01 14:35:00
台灣好像是「媽的…」這樣?
作者: ringtweety (tark)   2018-05-01 14:37:00
台灣記得是 "媽的..." 算ok的
作者: no321 (一生懸命)   2018-05-01 14:40:00
母親大人www
作者: F0314   2018-05-01 14:40:00
法克是要怎麼翻才會變大人?
作者: PNwan (花生)   2018-05-01 14:41:00
滅休乾魔
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2018-05-01 14:42:00
法克大人
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2018-05-01 14:43:00
荒原狼: Mother
作者: aq981334 (2025年未來人)   2018-05-01 14:43:00
說不定連盜版的業餘翻譯者都比這些領錢的強?
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2018-05-01 14:46:00
巴奇跟盾牌兩個本來就是基佬
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-05-01 14:46:00
要♂做♂嗎
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-05-01 14:47:00
盜版的字幕你翻的太爛 下面會有留言說87樓的版本比較好
作者: wangquanchi (little_cheese)   2018-05-01 14:52:00
motherfucker=> 母親大人幹破者 這樣嗎?所以後面的cker還沒唸完,motherfu翻母親大人還行
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2018-05-01 14:54:00
やらないか
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2018-05-01 14:58:00
有些翻譯其實只能看到文本,甚至影片都看不到,無法掌握情境跟角色也是有可能,如果說譯者本身沒接觸過這些作品的話
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-01 15:01:00
文中不是寫母親... 那標題的大人在哪?
作者: dl92114 (香茹)   2018-05-01 15:04:00
翻父親大人XDDDDDDDDD
作者: Kenqr (function(){})()   2018-05-01 15:06:00
motherfu就算只看文字也知道是motherfuer看不出來的顯然沒資格當譯者
作者: tp950016   2018-05-01 15:08:00
這跟情境根本沒關係吧 是譯者問題
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2018-05-01 15:08:00
mother father gentleman
作者: JHGF2468A (Joker)   2018-05-01 15:09:00
google翻譯都比他強
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-05-01 15:09:00
跟台灣的部分自嗨那種翻譯一樣....可惜沒拿出來鞭
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2018-05-01 15:19:00
傻子 翻個阿噓爸就沒事了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-05-01 15:24:00
翻爛一回事,他說der很中肯R
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2018-05-01 15:24:00
父親大人害我狂笑...XDDDDDDDDDDDDDD
作者: lu19900217   2018-05-01 15:27:00
父親大人無誤
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-05-01 15:29:00
要做嗎wwww
作者: jeff0811 (jeff)   2018-05-01 15:31:00
哈哈哈
作者: lv256 (等級256)   2018-05-01 15:37:00
這什麼國中生翻譯,切腹好嗎?
作者: halken (来年から本気出す)   2018-05-01 15:50:00
韓國戸田奈津子
作者: ckniening (☞罌粟小子☜)   2018-05-01 16:10:00
作者: gm79227922 (mr.r)   2018-05-01 16:42:00
ヤらないか
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2018-05-01 16:45:00
父親大人XDDDD 山謬叔的madafaka都能翻錯
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2018-05-01 16:54:00
子 津 奈 田 戶
作者: jazz19860929   2018-05-01 17:10:00
好男人~~
作者: awcd30010 (灣灣wannn)   2018-05-01 17:12:00
做愛心便當
作者: cynthia0620 (cynthia)   2018-05-01 17:18:00
要做嗎哈哈哈哈哈哈
作者: colenken (呵呵)   2018-05-01 17:21:00
要做嗎xd
作者: Joybena (皮陀露娜)   2018-05-01 18:52:00
哈哈哈要做嗎
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2018-05-01 19:10:00
やらないか?
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2018-05-01 19:47:00
台灣就 媽的..... 這樣
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2018-05-01 21:31:00
台灣如果要全翻出來就是媽的幹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com