[閒聊] 來自深淵op

作者: leechimayken (理智)   2018-04-18 16:14:40
剛剛沒事逛Youtube逛到OP-Deep in Abyss,又感嘆了一次,這op真的是量身定做啊!
除了歌好聽歌詞寫得好之外,另一個令人讚嘆的點就是巴哈的4字歌詞翻譯,怎麼說...真
的挺猛的,可是當時好像沒看到什麼人在討論,有譯者的八卦嗎?
翻譯這東西真是博大精深啊!死巴拉系
\(|)/
作者: Golbeza (Golbeza)   2018-04-18 16:18:00
評價兩極吧 聽得懂日文覺得翻得很硬很尷尬
作者: NozoxEli (肝哥)   2018-04-18 16:18:00
沒錯,真的很尷尬
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-04-18 16:18:00
翻譯蠻硬要的
作者: NozoxEli (肝哥)   2018-04-18 16:19:00
但是op很神又不想跳,沒辦法只好開彈幕擋著
作者: jk952840 (Nicky)   2018-04-18 16:21:00
不覺得很猛,翻譯不能只是賣弄,尤其上字幕也要配合歌曲的節奏,巴哈片源那個翻譯配上片頭畫面整個很不和諧
作者: gox1117 (月影秋楓)   2018-04-18 16:22:00
明明翻的超硬要
作者: CODENA (CDA)   2018-04-18 16:23:00
穿彈獸=小彈彈
作者: sayuri4ever (Sayuri)   2018-04-18 16:24:00
無法喜歡那個翻譯
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2018-04-18 16:25:00
想到魔伊二期OP的玲邦翻譯也是這樣
作者: jk952840 (Nicky)   2018-04-18 16:25:00
舉例來說,一句歌詞有十來個音節,結果翻譯只有四個字,你花2秒看完,結果這句還沒唱完,偶爾這樣當然無可厚非,但整首都這樣真的很不舒服
作者: VttONE (天真與狗)   2018-04-18 16:27:00
同意jk大
作者: gtfour (朱兆蘭)   2018-04-18 16:43:00
我倒是很喜歡那個翻譯給我的感覺~
作者: yuta02 (火車上面有鱷魚~)   2018-04-18 16:44:00
喜歡翻譯+1
作者: fhsh810305 (預警芒果干)   2018-04-18 16:49:00
我會把翻譯當成詩詞欣賞
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2018-04-18 17:40:00
我也喜歡
作者: jk952840 (Nicky)   2018-04-18 17:45:00
因為當作歌詞看,所以我覺得要跟音樂不能太違和,當然當作一般翻譯句是夠精練,有一定底子,但我仍然不會覺得這是好的"翻譯歌詞"
作者: bpq302302 (Anabebe)   2018-04-18 17:47:00
我可以
作者: xex999   2018-04-18 17:48:00
頗二的翻譯
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-04-18 17:59:00
我滿喜歡那種翻法的,比直白翻要好,不過最上乘的還是配合每句的長度
作者: lv256 (等級256)   2018-04-18 18:34:00
比較挑剔的人大概都是稍微看得懂日文的啦,和自己理解相差太多的翻譯大概會有一點超譯的感覺。不能說巴哈翻得不好,但就是不太喜歡就是了w這就是各人喜好不同囉
作者: ilovetaylor (taylor)   2018-04-18 21:18:00
很厲害,但是翻譯不適合這樣炫技,很難喜歡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com