[討論] 哈利波特的中文化?!

作者: jeffguoft (十年磨一劍)   2018-04-07 21:54:39
今天突然有個靈感
近年很多外國人會取中文名字
我深感哈利波特也應該試試看在翻譯中有所改變
例如哈利波特,裡面的波特,可以用王這樣的姓氏取代
變成"王哈利"
妙麗就是"陳妙麗"
榮恩是"黃榮恩",石內卜姓石不用變
佛地魔可以姓吳,吳佛地魔=吾佛地魔=我佛地魔
這樣應該能更貼近華人的世界
作者: gaym19 (best689tw)   2018-04-07 21:55:00
?????
作者: mikeneko (三毛貓)   2018-04-07 21:56:00
你是不是沒聽過葉大雄
作者: thundelet (派大星)   2018-04-07 21:56:00
去百度應該能得到共鳴
作者: crazyanight (crazyanight)   2018-04-07 21:56:00
????
作者: s06i06 (三條魚)   2018-04-07 21:56:00
鄧不利多
作者: AzureRW (AZ)   2018-04-07 21:56:00
應該要謝榮恩
作者: zjes40604 (癡漢衝衝衝)   2018-04-07 21:56:00
葉大雄、王聰明表示
作者: Ttei (T太)   2018-04-07 21:57:00
推鄧不利多 XDDD
作者: backzerg (Blackzerg)   2018-04-07 21:57:00
然後催狂魔要怕生糯米是吧?
作者: ocean11 (深海)   2018-04-07 21:57:00
陳鷹村表示
作者: bob2003t (bob)   2018-04-07 21:57:00
台灣80年代以前很多這種政府強制規定的中式翻譯
作者: harry2014 (欽風)   2018-04-07 21:58:00
姬亂馬 錢小茜
作者: mp2267 (風筆)   2018-04-07 21:58:00
不好笑
作者: Briefs0321 (朕今日微服召妓)   2018-04-07 21:58:00
鄧不麗君
作者: emptie ([ ])   2018-04-07 22:00:00
包心愛 羅理世
作者: harrychang (修明‧莫忘初衷)   2018-04-07 22:00:00
"馬"份 "邰"克拉 "高"爾
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2018-04-07 22:00:00
我佛你
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-04-07 22:02:00
麥教授,張秋
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2018-04-07 22:08:00
那 李瘋子 這個翻譯大家覺得如何呢
作者: taiwansibia (科科)   2018-04-07 22:08:00
姓哈也不行嗎 哈孝遠表示
作者: xian (鹹蛋超人)   2018-04-07 22:12:00
龔大郎
作者: livingbear (法田惠)   2018-04-07 22:22:00
柏海瑞 葛妙麗 衛榮恩
作者: s175 (ㄏㄏ)   2018-04-07 22:23:00
江直樹表示:哼
作者: livingbear (法田惠)   2018-04-07 22:28:00
哪有什麼規定一定改中文名字,是在地化翻譯。民末清初一堆翻譯文學都是這種模式,當時日本也是會把西洋文學在地化改成日本名在創作電影電視也是在地化翻譯。洋名改成中文比較好記。不然什麼約翰湯姆的一部片看下來還摸不清名字就看完了這點中文片到外國人名一樣也被在地化了
作者: d66312001 (米洛優上士)   2018-04-07 22:41:00
現在外國進來的羅曼史小說還是這樣翻啊(不過這板上看過羅曼史小說的大概五隻手指數得出來吧
作者: Owada (大和田)   2018-04-07 22:42:00
榮恩怎麼可以不姓謝
作者: ZNDL (頹廢之風)   2018-04-07 22:52:00
姓蟹也可以啊
作者: x69toki (陳安迪)   2018-04-07 23:19:00
你何不問問神奇海螺呢?
作者: Kuru991 (Kuru991)   2018-04-07 23:48:00
??
作者: defender9017 (Hodor)   2018-04-08 00:12:00
羅古德
作者: irvinewang (irvine)   2018-04-08 02:40:00
廢到笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com