※ 引述《eva00nerv (神凪せつな)》之銘言:
: 幫補一個井上的宣傳
: 井上雄彦 Inoue Takehiko
: @inouetake
: https://twitter.com/inouetake/status/980561550749478912
: 【お知らせ】今度スラムダンクが「新装再編版」として出ることになりました。
: ・31巻分を20巻に再編成
: ・表紙20枚描き下ろし
: ・ジャンプコミックスのサイズ 6月からの発売になります。
: 第三點我不是很清楚
: 以前的jump單行本(日版)和現在的jump單行本(日版)的尺寸是差多少呢?
: 上一篇的網址內有提到,從6月起,每月一次發售5集,分4個月出完。
新裝版的台版代理會重新翻譯嗎?
當初信達雅之爭吵半天, 那個出戲翻譯讓哥收不下手
出版社會考慮請人重新潤稿嗎?
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-04-02 15:30:00信達雅之爭是指什麼
作者:
a127 (毛蘿蔔)
2018-04-02 15:31:00看到MADHouse之後井上沒有心動想重製動畫嗎(?
完全版的翻譯也有參考大家熟悉的用語吧,一定比初版那個奇怪翻譯好啊
但左手只是輔助變成左手扶著球就好 很多人感到難過阿
作者: lovesora (愛天空) 2018-04-02 16:01:00
大然翻得起碼比尖端好多了 左手只是支撐是什麼鬼
大然=左手只是支撐阿 尖端=左手扶著球就好 至於那個經
作者:
scarface ((<ゝω・)綺羅星☆)
2018-04-02 16:21:00大力丸好吃嗎?
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2018-04-02 16:56:00
尖端就正確翻譯啊 大然追求熱結果根本亂翻一通熱血*
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2018-04-02 17:07:00我是覺得大然有些句子翻的不錯 倒也不用那麼反
作者:
spfy (spfy)
2018-04-02 17:24:00一個是日文不好 另一個是中文不好
作者: KUSUHA0707 2018-04-02 18:10:00
大然有時連腳色都會弄錯
作者:
COTOYO (跑向終點)
2018-04-02 23:12:00清田: 跌股 不懂? 就是丟臉啦