※ 引述《MidoriG (一條感情豐富的毛巾)》之銘言:
: 最近玩兩個遊戲,一個是Kingdom Come
: 裡面有物品叫奇怪的藥水
: 他的翻譯是:鬼知道這玩意兒會讓我變禿還是變強?
: 很明顯是在捏他一拳超人
: 另外一個Rimworld,裡面的小人會SEX
: 如果是一次Bad Sex叫做"上了黑車"
: 如果不錯就是"上了次好車"
: 也很明顯是在玩老司機開車之類的梗...
: 大家對於這種翻譯的看法如何? 會覺得突兀還是喜歡?
: 我每次看到這種翻譯都非常反感
: Rimworld是自願漢化也就算了
: Kingdom Come,一個中世紀背景的遊戲,官方翻譯
: 為什麼會出現一拳超人?
: 譯者到底在想什麼...
: 查了下好像沒有抱怨的聲浪,只有我覺得非常打壞整體氣氛嗎?
推文講太多索性回文
我也是很討厭翻譯組自己額外翻譯的人
所以可以看原文的小遊戲(英文沒這麼難的)我就自己啃原文
如果是用到比較高難度 或看不懂一點劇情會對劇情理解比較有影響的
就認份乖乖看翻譯組想表達的
翻譯我認為是:把一個文化的產物轉變為另一個文化可以理解的行為
所以其實只要接受翻譯那一方的人們可以接受,那就合格了
(更不用提推文寫到的商業效果)
如果你不喜歡,老實講,就自己去翻譯或是啃原文啊
那些自願幫忙翻譯的大佬們哪個不是這樣想的
最後,我真的無法接受你這樣對推文的大家講話的態度
沒有人對翻譯的看法是錯的,只是不同
如你所說:在討論區沒多少人不喜歡
推文的大家也是少數人無法接受
很明顯向你我一樣不能接受戲謔翻譯的人是偏小眾
那你就可以去說這些接受翻譯的人是接受胡說八道?
這樣直接二元分法
再把跟你想法不同的人打成這樣你會比較快樂嗎
翻譯要非常了解兩方的文字文化,絕對不是簡單的工作
即使是你認為的胡說八道,也是翻譯組費盡心血完成的作品
與其在這邊說大話要大家接受你的思考
不如自己花時間心力翻譯一個很棒的作品出來說服大家
以上