Re: [閒聊] 大家對於戲謔翻譯的看法?

作者: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:21:27
※ 引述《MidoriG (一條感情豐富的毛巾)》之銘言:
: 最近玩兩個遊戲,一個是Kingdom Come
: 裡面有物品叫奇怪的藥水
: 他的翻譯是:鬼知道這玩意兒會讓我變禿還是變強?
: 很明顯是在捏他一拳超人
: 另外一個Rimworld,裡面的小人會SEX
: 如果是一次Bad Sex叫做"上了黑車"
: 如果不錯就是"上了次好車"
: 也很明顯是在玩老司機開車之類的梗...
: 大家對於這種翻譯的看法如何? 會覺得突兀還是喜歡?
: 我每次看到這種翻譯都非常反感
: Rimworld是自願漢化也就算了
: Kingdom Come,一個中世紀背景的遊戲,官方翻譯
: 為什麼會出現一拳超人?
: 譯者到底在想什麼...
: 查了下好像沒有抱怨的聲浪,只有我覺得非常打壞整體氣氛嗎?
推文講太多索性回文
我也是很討厭翻譯組自己額外翻譯的人
所以可以看原文的小遊戲(英文沒這麼難的)我就自己啃原文
如果是用到比較高難度 或看不懂一點劇情會對劇情理解比較有影響的
就認份乖乖看翻譯組想表達的
翻譯我認為是:把一個文化的產物轉變為另一個文化可以理解的行為
所以其實只要接受翻譯那一方的人們可以接受,那就合格了
(更不用提推文寫到的商業效果)
如果你不喜歡,老實講,就自己去翻譯或是啃原文啊
那些自願幫忙翻譯的大佬們哪個不是這樣想的
最後,我真的無法接受你這樣對推文的大家講話的態度
沒有人對翻譯的看法是錯的,只是不同
如你所說:在討論區沒多少人不喜歡
推文的大家也是少數人無法接受
很明顯向你我一樣不能接受戲謔翻譯的人是偏小眾
那你就可以去說這些接受翻譯的人是接受胡說八道?
這樣直接二元分法
再把跟你想法不同的人打成這樣你會比較快樂嗎
翻譯要非常了解兩方的文字文化,絕對不是簡單的工作
即使是你認為的胡說八道,也是翻譯組費盡心血完成的作品
與其在這邊說大話要大家接受你的思考
不如自己花時間心力翻譯一個很棒的作品出來說服大家
以上
作者: Hoshiumi (星海こよい)   2018-03-30 11:24:00
覺der不管怎麼翻譯 都一定有人嫌 翻譯家的宿命
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2018-03-30 11:25:00
翻譯就是一種再創造
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 11:27:00
翻譯就是看得懂最重要 WHY? 因為你看不懂
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-03-30 11:27:00
感覺信達雅的精神不是能強加於譯者的 但也不要玩壞比較好
作者: dustlike (灰塵)   2018-03-30 11:27:00
該貼雅量了
作者: breakblue (深蒼)   2018-03-30 11:32:00
就跟南方公園中文版一樣 有人愛有人嫌我是屬於嫌的那邊 所以我改回去看原文版 原文萬歲
作者: Eric85768 (艾瑞克王)   2018-03-30 11:34:00
所以就是不能嫌
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:35:00
這是為什麼我看那些日本的輕小說 有網路版就看原文
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:35:00
提得出一個讓大多數人普遍覺得更優的版本,當然就有十足的立場指教不過現況是十個嫌翻譯的九個口味問題,一個自以為是
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:36:00
嫌翻譯是能怎樣 不爽就看原文自己理解 我就做了
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 11:36:00
當然可以嫌R,但並沒什麼卯用 如果只是想找認同 你可以破題R 這樣就會一堆認同你的人互相拍拍了呢 太棒啦
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:36:00
其實理解錯誤
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 11:37:00
你也可以出錢找人翻譯成你喜歡的口味,真的。只要有錢事情都能解決啦
作者: Daxin (D@mn)   2018-03-30 11:37:00
認同!古見同學是溝通魯蛇! 麻煩正名不能嫌
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2018-03-30 11:38:00
"胡說八道"四字是我言重了,我道歉,我並無噴其他人意思只是你後面那段話恕我不同苟同,自願義務翻譯組我不會噴也不會嫌畢竟他們無償,但是這種商業作品拿出品質不是應該的嗎?另不論義務還是有償,翻譯圈這種"你不爽你翻"的風氣不是
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:42:00
我認真講啦,這種口味的東西不管哪個翻譯品質審核系統都不會判定成品有問題
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2018-03-30 11:42:00
放大絕嗎? 有錯不能指證,是上帝?
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 11:43:00
哦 所以你認為錯在哪裡呢?你是上帝你說錯就是錯的??
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2018-03-30 11:43:00
重點還是「有錯」這點吧 畢竟語境以及梗的運用
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:44:00
換了一篇文怎麼立論根據好像變了?
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2018-03-30 11:44:00
這很難判定對錯的 如果真的這麼容易 那反而換你當上帝了
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 11:44:00
而且商業作品拿出品質是應該的這點...
作者: s2637726 (BBQ)   2018-03-30 11:44:00
大哥你不是理性勿戰嗎 怎又跑來這裡打仗
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:45:00
上一篇推文不乏有覺得這地方處理得好的聲音憑什麼MidoriG認為翻錯的地方就算翻錯?
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2018-03-30 11:46:00
錯譯不是指上一篇...假設而已
作者: ghostxx (aka0978)   2018-03-30 11:46:00
問題是它的翻譯沒"錯",又何來更正
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:47:00
誤譯當然可以噴,噴到出版社出來滅火的都有但不是用這種立場,這種方式。
作者: wtsf (牡羊犬)   2018-03-30 11:47:00
有錯跟玩梗相提並論?你真的是想好好討論還是想找人取暖啊
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:48:00
對勘誤有興趣請去lightnovel搜尋 zerd這個作者
作者: ts1993 (komi1111)   2018-03-30 11:48:00
在地化跟錯又不同 他是用這個梗讓你理解他在講啥
作者: wtsf (牡羊犬)   2018-03-30 11:48:00
商業翻譯錯譯當然能糾正,但你糾正的是錯譯嗎?
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:49:00
雖然已失蹤數年,但為我們留下整整34篇勘誤鉅作範本
作者: wtsf (牡羊犬)   2018-03-30 11:50:00
自己批評的是在地化結果無限上綱成錯譯,兩個情況能相提並論?
作者: LiNcUtT (典)   2018-03-30 11:54:00
同上,吹毛求疵無限上綱
作者: murasakiahn (紫の君)   2018-03-30 11:59:00
之前電影板也有類似討論,感覺英文翻譯這種情況很多?因為譯者很純熟的熱愛搞笑or台灣人不懂歐美梗所以必須轉換?因為感覺日韓作品好像都比較直譯(因為可以依賴漢字?)純疑問……
作者: TENZO (十ZO)   2018-03-30 12:04:00
要指正去跟那位翻譯說吧?在這邊抱怨能幹嘛,說是討論都在抱怨XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 12:04:00
日轉中可以照抄漢字(有時候反而是誤譯的原因)所以字面上會有比較大的相似是沒錯的另外就是文化也比較接近,很多元素可以共通甚至有些東西根本就是幾百年前中國輸出再在地發展的翻譯的困難度和文化隔閡有正相關,假如目標語言中存在很多近似觀念那就好辦事。例如いただきます→開動雖在文化意義上其實有不同,但我們就是很容易理解
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-03-30 12:11:00
那溝通魯蛇呢?
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 12:12:00
那叫「取在地作品名」 不叫翻譯不然Dragon balls哪來的七 Slamdunk哪來的高手
作者: YOLULIN1985   2018-03-30 12:14:00
其實,常去電影院看搞笑風格電影就知道了,一堆套用台灣人才知道的翻譯還是很多人笑的很開心
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 12:15:00
灌籃高手那個時代的翻譯本來就是再創作成分居多阿 XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 12:15:00
最終兵器彼女的女主角何止是少女Steins;gate這扇石頭門哪來的命運時代不是主要因素,商品取名本就是賣相考量怪怪守護神、妖怪聯絡簿也不是太上古的東西以翻譯來說,其實業界幾十年來轉變很保守,是讀者消費者的觀念與時俱進日新月異了。
作者: hom5473 (...)   2018-03-30 12:22:00
其實有時聽得懂原文梗的狀況下 對照翻譯的巧思也挺有趣的
作者: deepseas (怒海潛將)   2018-03-30 12:37:00
「翻譯要非常了解兩方的文字文化」但很多翻譯的都只了解翻譯方的部分,卻忘了自身這方的語文能力...
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2018-03-30 12:48:00
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-03-30 13:12:00
在翻譯史裡 標準是一直在變動的信達雅只是其中一種原則 而且也很舊了
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2018-03-30 13:14:00
命運石之門那個原本就是寫作運命石の扉讀作STEINS;GATE跟在地化應該是沒有什麼關係啦
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 13:16:00
Oops... 那是我記憶模糊舉錯例了 抱歉
作者: knight60615 (遊俠)   2018-03-30 13:57:00
而且最開始出來的翻譯是史坦因閘門 我記得在地下街的遊戲店廣告紙上看過 漢化組當時就已經翻命運石之門了
作者: LiNcUtT (典)   2018-03-30 14:26:00
Steins;Gate? 特に意味はない
作者: houjourinka (北条)   2018-03-30 14:28:00
推這篇,原文態度超級糟
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2018-03-30 14:58:00
我不喜歡譯者硬要玩梗,但把原本不好懂的梗在地化沒啥問題吧
作者: alec0804 (阿垃垃圾君)   2018-03-30 15:21:00
其實跟中配辛普森一樣,有人覺得中配很爛,但那些美式梗其實跟中配辛普森一樣,有人覺得中配很爛,但那些美式梗我們聽不懂呀
作者: Tiandai (Tiandai)   2018-03-30 16:48:00
原po來到這邊 態度也是越來越糟糕啊 我看不出差別 難道又要「理性勿戰」?反正MidoriG覺得是錯的,那它就是錯的,目前論調不就是這樣嗎?
作者: john29908 (雪飄無音)   2018-03-30 18:07:00
他說錯譯就是錯譯,他就是上帝,娘子快出來看上帝啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com