http://news.sina.com.cn/w/2018-03-27/doc-ifysrpur2630874.shtml
過半外國讀者給《射雕英雄傳》打五星
出版商簡介寫著 :
“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》。跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路
,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛
情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔”。
發行一個月
在美國亞馬遜上獲得了四星,在中國只有兩星,在出版發行最多的英國,
有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分為4.2星。
ps1 目前有英譯的金庸小說 雪山飛狐、鹿鼎記、書劍恩仇錄 +射鵰英雄
ps2 翻譯者是台灣媳婦
( https://theinitium.com/article/20180328-culture-jinyongtranslator/ )
ps3 部分翻譯
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20180226002058-260409
書名《射雕英雄傳》 -> Legends of the Condor Heroes (禿鷲英雄的傳奇)
九陰白骨爪 -> Nine Yin Skeleton Claw
降龍十八掌 -> the 18 palm attacks to defeat dragons
東邪黃藥師 -> The Eastern Heretic Apothecary Huang
中神通王重陽 -> Double Sun Wang Chongyang
作者: REI3173 (FF) 2018-03-28 15:54:00
魔....魔戒!?(歪頭問號
作者:
angelegg (我被倒坦我超強)
2018-03-28 15:54:00東方版哈利波特
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2018-03-28 15:54:00...什麼鬼翻譯
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2018-03-28 15:55:00翻譯好難...
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2018-03-28 15:55:00中神通= Double Sun ?!!! 不解XD
作者:
P2 (P2)
2018-03-28 15:55:00Heavy Sun
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 15:56:00翻得爛是其次 關鍵還沒有統一的標準 有的音譯有的義譯
所以九陰真經= nine yin true bible?
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 15:57:00梅超風當死靈法師
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 15:57:00condor這翻譯是直接拿去估狗翻譯得出來的嗎ww
seven monster of soutn yanzie
作者: MAZX (宏傑克) 2018-03-28 15:58:00
搭波桑 重陽阿
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2018-03-28 15:58:00duble sun=重陽 懂?
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2018-03-28 15:59:00雙陽王重陽 厲害厲害
作者:
p200404 (謎~)
2018-03-28 16:01:00重陽這翻譯
作者:
FrogStar (蛙星)
2018-03-28 16:01:00英譯也太有趣
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2018-03-28 16:02:00Single Sun Finger
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:02:00樓下王重陽幾顆蛋蛋
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-03-28 16:05:00至少比東離的翻譯好太多了
3 stories of shotting ego.
作者:
a2334436 (<lol>)
2018-03-28 16:07:00我認為天龍除了蕭峰的劇情都應該廢除
作者:
Owada (大和田)
2018-03-28 16:07:00郭靖楊康一定要音譯 不然要怎麼解釋靖康之恥XD
不過中文招式很難英翻 降龍十八掌的確是沒翻錯啦XD
作者:
t128595 (x小犬x)
2018-03-28 16:08:00推!
作者:
leo79415 (Meega)
2018-03-28 16:09:00十八掌攻擊擊敗一隻龍 (?
作者:
Owada (大和田)
2018-03-28 16:09:00中神通不是直接翻MiddleGodTone就好了嗎
作者:
tonyhom (偷你紅)
2018-03-28 16:11:00死靈法師梅超風 笑死XD
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2018-03-28 16:12:00與其說降龍掌是打龍的 不如說是龍掌..掌法有龍的意象
作者: lovesora (愛天空) 2018-03-28 16:12:00
九陰真經=nine yin bible?
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:20:00九陰真經=EXTREME NEGTIVE POP TEAM EPIC記住英語招式要大寫
作者:
kiyaki (欅)
2018-03-28 16:21:00全真七子該不會是The seven sons of all true ?
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:23:00其實降龍十八掌取自易經 所以應該是
全真七子應該是 I really have seven sons
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:24:00the YIIIIIIIIIIIIIIIIII's Palm Style
作者: lovesora (愛天空) 2018-03-28 16:27:00
中神通 = Asia God Tone
作者:
bn50add (bn50add)
2018-03-28 16:28:00神鵰之前版上考證過 不會搞錯品種拉 所以神鵰俠侶很好翻the Godlike Aepyornithiformes and Swords-Couples
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2018-03-28 16:34:00降龍其實用Dragonbane就好
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 16:34:00我覺得翻譯成condor可能會不是語言上的文,而是常識不足
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 16:36:00譯者大概是翻字典,看到condor中文叫神鷹覺得很帥就這樣翻了實際上他根本不知道condor這種生物長怎樣或生活在哪
當初dragon翻龍也很白癡啊 還不是延續用明明西洋龍和東方龍是完全不同的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2018-03-28 16:42:00“神”什麼的用great會比較好
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2018-03-28 16:44:00翻譯是多人翻不是一人翻就會有這種問題
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-03-28 16:46:00龍的說文解字本來就說是鱗蟲之長,dragon翻譯成龍夠貼切了
作者: lovesora (愛天空) 2018-03-28 16:48:00
幻想生物怎麼翻沒差吧 明明圖是大鵰翻成禿鷹能看嗎
作者: REI3173 (FF) 2018-03-28 16:54:00
黃蓉:yo! Bro Jin
Guo Fu, the Trolling Princess
作者: furret (大尾立) 2018-03-28 17:01:00
龍象般若功會怎麼翻哩
作者:
sky0158 (人宗師)
2018-03-28 17:01:00其實王重陽可以翻Good Good Wang 簡稱GG Wang 因為他本名王(吉吉)
作者:
Victory2 (Victory2)
2018-03-28 17:22:00樂見有英文版問世,翻譯是件難事啊
作者:
ilohoo (ilohoo)
2018-03-28 17:30:00重陽王重陽
作者:
nxu0717 (koibito yo sayonara)
2018-03-28 17:32:00這與其說是需要翻譯,更需要的是導讀,介紹一下漢文化裡某些西方難以理解的東西吧,例如陰陽、五行與方位的對應等等的
金庸小說單本 前頭的彩頁 華人可能就有一半看不懂典故 外國人更不用說了
其實武功的部分,用點原創字應該會比較好一點。弄成類似哈利波特那樣,應該可以不失原意又精簡。
作者:
jarr (捷爾)
2018-03-28 18:28:00武俠小說翻成英文嗎...辛苦翻譯者了 光想就頭痛的工作哪
作者:
talan (---)
2018-03-28 19:00:00射雕的英文名稱已經流傳很久 譯者應該只是沿用
作者:
k1400 (德州家康)
2018-03-28 19:49:00double sun 當然大家都能猜出來只是sun是"太陽" 不是陽
作者: sillyberlin 2018-03-28 21:03:00
重陽王重陽= =?