[閒聊] 台灣人追簡中熟肉vs.中國人追繁中電玩

作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2018-03-26 00:22:56
如題,相信某些台灣朋友們都有追逐新番的習慣,在部分官方授權視訊平台提供直播前,
也有人追生肉熟肉,尤其後者有某些「字幕組」同好團體多半來自中國大陸,
因而配上簡中字幕。
另一方面,由於各項電玩遊戲推出繁中譯本愈來愈多,加上中國的代理政策因素,
令許多來自中國的遊戲玩家,鋌而走險翻牆遊玩繁中版遊戲。
那麼台灣人追簡中熟肉vs.中國人追繁中遊戲,這種一來一往的文化改變,
對兩邊的ACG愛好者有什麼影響?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-03-26 00:23:00
沒影響
作者: Kenqr (function(){})()   2018-03-26 00:24:00
熟肉大部份都繁中好嗎
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2018-03-26 00:25:00
就看得懂殘體字 對面看得懂正體字 就這樣
作者: SALLUNE (若為管九願為陸伍)   2018-03-26 00:25:00
我在國外唸書時的中國同學表示 他們為了唱卡啦OK 看地懂
作者: monrock03279 (Monrock)   2018-03-26 00:25:00
作者: linzero (【林】)   2018-03-26 00:25:00
字幕也有繁體的
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2018-03-26 00:25:00
台灣使用者講內存,中國使用者講記憶體,這情況你覺得有可能發生嗎,我覺得很難
作者: ykes60513 (いちご)   2018-03-26 00:26:00
我們看得懂簡體 他們也能懂繁體 沒影響
作者: datboi (島上肛情濕)   2018-03-26 00:26:00
冷門舊番簡中居多 有些還只有英文字幕
作者: linzero (【林】)   2018-03-26 00:26:00
另外霹靂,中國非閩南語系的都有人在看了
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2018-03-26 00:27:00
很多中國人看不太懂繁體吧
作者: dolphintail (呆豚)   2018-03-26 00:28:00
喜歡某樣事物時,語言到最後不會成為阻礙
作者: medama ( )   2018-03-26 00:29:00
台灣現在很多人都不講螢幕改講屏了 全屏 屏佔比 藍屏
作者: mashiroro (~真白~)   2018-03-26 00:30:00
沒啊,跟我們一樣完全不用學,偶爾看看就能看懂了
作者: michael3707 (天零萃夢)   2018-03-26 00:31:00
看久了就看的懂了 只是不會寫 兩邊都是這樣吧
作者: johnnycgi (紅茶不加糖)   2018-03-26 00:32:00
再過個20年,講螢幕大概沒幾個台灣人聽得懂了
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2018-03-26 00:32:00
根據工作經驗 中國要看懂繁體比較難台灣要看懂簡體比較簡單
作者: ts1993 (komi1111)   2018-03-26 00:33:00
中國看繁比較吃力
作者: Kenqr (function(){})()   2018-03-26 00:34:00
台灣看不懂簡中 中國看不懂繁中的 大概是小學生吧
作者: ts1993 (komi1111)   2018-03-26 00:34:00
台灣看簡體大概8.9成懂
作者: ykes60513 (いちご)   2018-03-26 00:34:00
講的好像我們活不過20年一樣
作者: bob2003t (bob)   2018-03-26 00:36:00
現在小學生這麼強誰跟你翻譯直接啃生肉的
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-03-26 00:40:00
支那人看生肉翻成繁體的算幾分熟
作者: datboi (島上肛情濕)   2018-03-26 00:42:00
樓上 我們看簡體七分熟 支人看繁體是十二分熟亦言之 overcooked 過熟
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2018-03-26 00:43:00
這兩個例子的選擇出發點根本不同好嗎你拿來類比?
作者: v985210   2018-03-26 01:12:00
我中國的朋友是說看懂繁體是自帶技能啦...
作者: Tiandai (Tiandai)   2018-03-26 01:18:00
我身邊已經一堆同學把影片講成X頻了 我很害怕
作者: naihr (麥肯)   2018-03-26 01:25:00
看繁體好好的,突然冒出視頻,質量等用語,頭不是一般的痛
作者: disinsightme (苦笑生活)   2018-03-26 01:26:00
一堆重要著作一堆簡譯再轉繁的…這比較擔心 …字體倒不是問題。
作者: axiall (大樹底下好乘涼)   2018-03-26 01:32:00
@anandydy529:這種情況已經極大量發生了阿
作者: iop19880107   2018-03-26 01:36:00
他們多少還是看得懂繁中,他們說學以前的文學也是要會看繁中
作者: rahit (水元素)   2018-03-26 01:56:00
都看阿 沒差
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-03-26 01:56:00
台灣ACG用語很多都被中國影響了
作者: Dream1201 (黑色橡皮筋)   2018-03-26 01:58:00
一部作品繁簡轉換的成本高嗎?比方說某遊戲/電影/小說之類的,請港臺翻繁體再轉簡體,或是請中國翻簡體再轉繁體,兩者成本差異會很大嗎?
作者: Bencrie   2018-03-26 02:03:00
台灣有講內存、顯存、緩存啊。只是內存有另外一種解釋
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2018-03-26 02:08:00
原PO SRTedit很難懂?
作者: GK666 (COSMOS)   2018-03-26 02:10:00
又有人把繁體跟正體畫上等號在等號了(按歪
作者: HMKRL (HMKRL)   2018-03-26 02:33:00
繁簡只是換字沒啥成本啊 問題在用語 每次看到有人用繁體說“支持”什麼東西都滿頭問號…
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2018-03-26 02:55:00
對面PRC的ACG迷接下來會很慘 就別幫他們操煩了最新的鄉野傳聞是最近他們已經開會決定4/1起要進行3個月的網路嚴打行動 徹底禁絕vpn等一切翻牆然後他們所有ISP商通通都要把系統跟所屬省區公安的監控系統連線 以便公安隨時監看有沒有人翻牆 監看人員會全面佈建到街道派出所一級
作者: WeiMinChen (無)   2018-03-26 03:11:00
認識的中國人都說繁體字蠻多字很難看懂
作者: missyoutoday (Gluttony)   2018-03-26 03:14:00
是作業嗎?
作者: VonKukuav (說好的炸雞塊呢)   2018-03-26 04:21:00
藍屏十多年前台灣就在講了啊,沒看過Windows死機?
作者: j53815102 (此子不可留)   2018-03-26 04:58:00
買螢幕 買屏(?) 這我是切換不過來啦
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦)   2018-03-26 05:58:00
正名 正體字
作者: johnny10724 (我是強尼!)   2018-03-26 06:58:00
認識中國人最近流行學繁體字 還來問我字義 怎麼寫 雖然我覺得沒啥必要
作者: gametv (期待著今天)   2018-03-26 07:20:00
蠻好奇為何中共漢化組大多用繁體字
作者: uuwb (icon)   2018-03-26 07:34:00
藍屏講法很久了+1
作者: harry886901 (風嵐)   2018-03-26 07:36:00
回樓上 很現實的一件事 繁體中文對於版面來說 看起來比較舒服
作者: lungyu (肺魚)   2018-03-26 08:35:00
因為繁體字比較好看
作者: dfsf (dfsf)   2018-03-26 08:51:00
追生肉不就好了ㄇ 學日文很困難逆
作者: minuteC (FAbilita)   2018-03-26 09:00:00
藍屏很久了 我從來沒聽過有人講藍螢幕 最多是藍畫面但是哪個比較順口用膝蓋都想的到
作者: fr75 (阿巴 )   2018-03-26 09:17:00
語言可以通就好阿 可以交流比較重要 學習強國的語言有幫助啦 反正不同的翻譯 影片或視屏還不都從國外來的
作者: bndan (seed)   2018-03-26 11:31:00
其實光推文就知道簡體詞 台灣人用歸用 但定義不明確 這種就影響不夠深層
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-03-26 12:01:00
台灣的外來語定義亂來是很常見的老問題了....
作者: onlyeric23 (MiGG)   2018-03-26 12:29:00
語言是活的
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2018-03-26 12:40:00
@axiall 台灣講內存大量發生,那中國有講記憶體嗎?原PO是講兩邊文化改變,但我看來改變的只有一方
作者: juunuon (NANACON)   2018-03-26 13:01:00
聽說有的字幕組是因為原本是港台建立的所以沿用繁體或者是慣用字體沒簡體的狀況
作者: minagoroshi   2018-03-26 14:23:00
誰跟你追簡中w
作者: z24826390 (煉)   2018-03-26 15:02:00
就我經驗來看其實繁中熟肉比簡中還多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com