在台灣出版之前就已經先看過日版+漢化
今天才去買了這本回來想說睡前看一下,沒想到差點看到吐血
看完忍不住上來發文反推一下這翻譯
先貼個比對圖
https://i.imgur.com/6Z02C70.jpg
https://i.imgur.com/5UlPsN4.jpg
台版
https://i.imgur.com/CJiNZdj.jpg
https://i.imgur.com/bgqXgc0.jpg
這只是隨便抓兩張舉例,很明顯"..."變得非常多,
整本看下來,諸如此類一堆本來沒有...的加上了...
然後有...的變成.......
甚至連波浪號都變成了......
這翻譯到底多喜歡點點點?
這就像有些人的文章裡面充滿了波浪號一樣,
閱讀起來感覺差到不行
想收台版的人可以考慮先能不能接受這種翻譯,
總之我看完是打算賣掉改收日版了(眼神死
作者:
genesic (嗯?)
2018-02-12 00:51:00看起來像是為了補字數
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2018-02-12 00:53:00那是補字數吧 而且有時候不是翻譯的問題 是編輯的問題
作者:
ninomae (一)
2018-02-12 00:54:00中文是6個點的正確
作者: garylin068 (阿平) 2018-02-12 00:59:00
只有我覺得這樣的小差異根本沒差嗎'@@
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-02-12 01:00:00刪節號正確標準用法就六個點啊
作者:
YouKnowMe (YouKnowMe)
2018-02-12 01:00:00我看倒像是補字 補字補字補字補字
作者:
mp781245 (mp781245)
2018-02-12 01:02:00日文版也一堆點啊 怪作者哦
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2018-02-12 01:03:00波浪號有象徵拉長語尾的功效吧 其實不該換刪節號
作者:
s6031417 (曦和)
2018-02-12 01:06:00它這邊的點點點我覺得還行欸翻譯基本上就是意思不要錯然後依照翻譯過來的語言再做調整,至少沒有出現跟之前進擊巨人等級的誤譯
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-02-12 01:08:00刪節號是六個點我以為是常識
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2018-02-12 01:16:00那些刪節號確實可以不要用 但刪節號有六個點是常識吧
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2018-02-12 01:22:00網路書店的搖曳露營都缺貨QQ
作者:
kimja (WM2014)
2018-02-12 01:23:00刪節號有6個點是常識
作者:
lv256 (等級256)
2018-02-12 01:23:00還行啦
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2018-02-12 01:25:00...重點是拉麵變成泡麵了
我比較有意見的反而是搖曳露營這個翻法,ゆるキャラ是像趴趴熊那種軟綿綿讓人放鬆的角色,ゆる輕鬆舒緩的意思,這部是ゆるキャン△,ゆる根本沒有搖的意思是在搖個什麼鬼啊
作者:
genesic (嗯?)
2018-02-12 01:28:00日文裡面泡麵=杯裝拉麵,有時候就直接簡稱拉麵
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-02-12 01:30:00波浪號的正確用法是拿來連接數字用的,像8~10這樣拿來拉長語尾是錯誤用法,亂用會被罵的
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-02-12 01:32:00ゆるゆり台版也是翻輕鬆百合 網路翻搖曳百合
真的 第二張撫子明明就用波浪符 自己換成刪節號是怎樣
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-02-12 01:33:00就講了中文波浪號是連接數字用的,不是給你拖長語氣用的要拖長語氣請用——
作者:
hom5473 (...)
2018-02-12 01:34:00拉麵(泡麵) 翻譯成泡麵沒問題吧畢竟凜又不是真的在野營時煮拉麵 只是泡的泡麵是拉麵口味
......中文的刪節號本來就是6個點......如果是語意錯誤就算了,挑這個也太吹毛求疵了 何況這樣寫本來就對
作者:
dotZu (良牙)
2018-02-12 02:08:00中文的標點和日文的標點是不同的,你了解吧?
這根本小事......還有,推文說的,日本泡麵本來就常簡
去看搶救國文大作戰好嗎 怎麼不說日文台詞沒句點和問號
作者:
dotZu (良牙)
2018-02-12 02:09:00雖然說表現是作者的自由,如果作者非常堅持的話也不是不可以出現破壞標點符號的表現,但至少先確定那是作者的表現吧用六個點本身就沒有問題存在,除非你想抱怨的是翻成中文
作者:
xian (鹹蛋超人)
2018-02-12 02:22:00~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: Tinwhistle (Tin whistle) 2018-02-12 03:33:00
原PO說的應該是有些原本應該要用逗點之處卻變成刪節號
我覺得翻譯沒什麼問題漫畫的對話框跟對話框之間誰跟你用逗點,搞笑嗎
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-02-12 03:57:00這個真的太吹毛求疵了,翻譯不要錯就好
作者: Tinwhistle (Tin whistle) 2018-02-12 03:58:00
sincere77你是從來不看台灣正版漫畫嗎?每本的對話框之間都有用逗點阿
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-02-12 04:18:00讀這麼多年書沒人教你標點符號?
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2018-02-12 06:40:00漢化組看太多連中文都變差了?
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-02-12 06:44:00波浪號不是放在文字裡使用的 刪節號要有六個點 我以為這是常識
作者:
peiheng (哲學)
2018-02-12 06:51:00日翻中通常字數會減少,為了填對話框有時候會湊字
作者:
wommow (夜長夢多)
2018-02-12 07:02:00……
作者:
darKyle (飄向星空)
2018-02-12 07:06:00波浪是象聲號 雖然有爭議 但通俗娛樂不用這麼嚴格吧
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2018-02-12 07:14:00但嚴格也沒不對呀 編輯敬業點沒問題
作者:
darKyle (飄向星空)
2018-02-12 07:24:00我意思是格式語法不用太嚴謹 又不是考作文 漫畫台詞本來就一堆口語
你大概是以為台版很多人罵 就可以肆無忌憚的挑毛病惹
還以為是什麼 原來是...太多你不開心 你跟出版社有仇?
太多......逗點......讓你不開心......了......嗎
作者:
snocia (雪夏)
2018-02-12 09:53:00我……用刪節號……一定都會用六個點……
作者:
mer5566 (あめ)
2018-02-12 09:54:00日文其實也是六個點正確 三個點都是錯誤用法
作者:
akay08 (Ara_K)
2018-02-12 10:00:00我覺得還好……
作者: elichikaunkr (不重要) 2018-02-12 10:40:00
這個真的還好 全改刪節反而是用心的地方那個小波浪中文應該沒在用的
作者:
hdjj (hdjj)
2018-02-12 11:11:00我都只用兩個點..
財哥專業檳榔……的點點點之美……你不能體會嗎……財哥專業露營…… 搖曳檳榔……
作者: newland (120cc+15元) 2018-02-12 11:59:00
建議反饋給出版社喔~
作者:
oldriver (oldriver)
2018-02-12 12:09:00中文的波浪號不是書名號嗎 好久沒看人用這東西了
作者:
Deparic (鹼性石方)
2018-02-12 12:15:00標點符號不是小學就教的嗎?
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-02-12 12:29:00推50樓搶救國文大作戰XD但其實這應該是國中/小範圍的