Re: [情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市

作者: medama ( )   2018-01-23 23:43:50
※ 引述《a3831038 (哭哭傑)》之銘言:
: 古見同學是溝通魯蛇台版第一集即將在2月動漫節開賣囉!!!!!
: http://i.imgur.com/ajplNTj.jpg
: http://i.imgur.com/WUzxve5.jpg
: http://i.imgur.com/axs80br.jpg
: 想當初還以為這很鬧的書名不會中,結果真是太小看青文了,哈哈
: https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522
https://www.facebook.com/awinloveU/posts/10155190494141517
青文FB有滿多人跑去抗議的
不知道會不會有修改的餘地
不過動漫節好像是2/1開始 剩7天恐怕是不太可能改了吧
話說青文是不是真的很喜歡魯蛇這個字?
之前摺紙戰士作者的新作也叫做「魯蛇少女的不思議神顏大冒險」
https://www.silkbook.com/mall_image/bk/kk0432890.jpg
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-01-23 23:45:00
應該算是積非成是的例子之一 loser不是這樣套的..
作者: doyouknowhow (hi)   2018-01-23 23:45:00
青文傳統?
作者: zhiwei806 (Billy)   2018-01-23 23:45:00
看一次笑一次 這到底什麼爛譯名
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2018-01-23 23:45:00
抵制魯蛇翻譯拒買啊w
作者: Minazuki (水無月航)   2018-01-23 23:45:00
書都印好了沒救了啦,去淳久堂或紀伊國屋抱套日版實在
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-01-23 23:46:00
書名要改有點難度吧
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-01-23 23:46:00
抵制ㄈㄓ運動會啦
作者: Minazuki (水無月航)   2018-01-23 23:47:00
我可以接受改譯名,在第二集附贈第一集修正譯名後的書皮不然台版就是死都不會收了
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-01-23 23:48:00
印好拒買阿=3= 賣不出去->賠錢->放棄代理->換一家代理
作者: game147 (哈哈熊)   2018-01-23 23:48:00
低能翻譯
作者: medama ( )   2018-01-23 23:50:00
你什麼時候產生賠錢貨會換一家代理的錯覺了?
作者: Minazuki (水無月航)   2018-01-23 23:51:00
To Emerson158 這個幾近不可能,等香港代理或是對岸代理還比較可能
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-23 23:52:00
換一個正常的名子我相信還是很多人會買啦,只是這流程跑完,這部漫畫八成也過氣到不行了
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-01-23 23:53:00
恩 漫畫作品代理約是簽整部終身的嗎?..
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-23 23:53:00
印好就買一本寄去投訴,誰准他們把障礙症說是魯蛇了?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-01-23 23:54:00
記得回過一篇換出版社出版的文
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-23 23:54:00
就像海賊王一樣啊,等青文倒?
作者: key123987 (切西瓜前進)   2018-01-23 23:54:00
忙著搞其他書的特別版跟限定版 沒空喇
作者: WoodPunch (木頭拳)   2018-01-23 23:55:00
什麼書名
作者: mer5566 (あめ)   2018-01-23 23:55:00
沒有 正常作品都是2年左右一約 不過每家出版社有差
作者: AkiraIo (Rfolder)   2018-01-23 23:56:00
這翻譯(′・ω・`)
作者: mer5566 (あめ)   2018-01-23 23:56:00
而且出版合約跟販賣合約是分開的 所以就算出版合約到期(不能印新書) 販賣合約還沒到就能繼續賣舊書
作者: medama ( )   2018-01-23 23:56:00
倒了也只有賺錢貨會有人代理 賠錢貨不會有人代理的
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-01-23 23:58:00
通常首刷都3-5千本吧
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2018-01-23 23:58:00
唉... 想把黑絲拿在手上看的說,這譯名連我都齁不太住
作者: JONES0816 (小白)   2018-01-24 00:01:00
真的很爛
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-01-24 00:02:00
魯什麼
作者: Minazuki (水無月航)   2018-01-24 00:02:00
就台灣出版社的尿性只會覺得「賣那麼好沒必要修改」吧XD
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-24 00:04:00
我也覺得就算大家這樣酸,到時候開賣一定還是賣光光XD
作者: apple00 (冒號三)   2018-01-24 00:06:00
台灣人一定會吞下去啦 然後自己做書套蓋過去ZZZ
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2018-01-24 00:06:00
這翻譯太奇葩了
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-01-24 00:12:00
不是只有青文啦 你看看影視圈也很喜歡套魯蛇這字眼 反正就是放網路用語覺得這樣很潮吧
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2018-01-24 00:14:00
大概是自以為這樣可以跟網路族群套近乎吧
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-24 00:14:00
這個詞愛用是愛用,但用在正式品名上,我看只有青文很愛
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-01-24 00:15:00
我看電影也是看到一堆魯蛇r 頭很痛但也不能怎樣
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-24 00:16:00
那些電影不就都是些搞笑B級片嗎
作者: medama ( )   2018-01-24 00:16:00
有些英文電影真的很愛用奇怪的流行語 看了頭很痛
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-01-24 00:23:00
動物方城市也是b級片ㄇ...
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-24 00:24:00
動物方城市難道叫魯蛇城市嗎
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-24 00:24:00
重點是古見同學到底哪裡魯了....說好的翻譯要信達雅呢? 這三點都不適用在障礙症被翻魯蛇阿
作者: Minazuki (水無月航)   2018-01-24 00:30:00
https://i.imgur.com/8qtRqnj.jpg Amazon買7本...(思
作者: ntc039400 (md1728)   2018-01-24 00:37:00
好狂的翻譯XD
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2018-01-24 00:43:00
買單一本日版的要去哪裡買比較便宜啊?
作者: Minazuki (水無月航)   2018-01-24 00:46:00
買單一本我覺得差個幾十元就去看看紀伊國屋或淳久堂吧
作者: WuGouLin (小林尊)   2018-01-24 00:47:00
有夠難聽,我還不直接買日版
作者: glorywolf   2018-01-24 00:58:00
說個笑話,青文譯名
作者: adididi27 (adididi27)   2018-01-24 01:39:00
這也太難聽了吧 毀了整個作品
作者: Deparic (鹼性石方)   2018-01-24 01:47:00
這到底在幹三小…
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-01-24 02:01:00
不可能改的啦 臺灣企業欸 身為臺灣人你難道不懂嗎?擺爛是台灣人基本成分之一欸
作者: icrticrt1682 (30)   2018-01-24 02:42:00
翻譯真的太爛,過個五年十年誰還跟你用魯蛇,就只是個能滿足當下短暫風潮的譯名而已
作者: Forthelife (我認為暱稱一定要全填滿)   2018-01-24 02:54:00
那個白癡翻譯的可以不用做了!!!!這翻譯的真的是個該死的魯蛇
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2018-01-24 03:15:00
肏你媽的白痴青文 難得有一部真的很想收的漫畫 幹馬上熄火
作者: utcn92 (望風來)   2018-01-24 04:30:00
魯蛇翻譯愛用年輕人詞彙又不會用,老是引發尷尬癌
作者: nihilistrue (nihi)   2018-01-24 04:56:00
幫忙推廣日版啊?不錯。
作者: cylinptt (上一個居然輸入成ppt...)   2018-01-24 06:59:00
誰同意這種嚴重歧視的書名啊?有病的都是廢物就對了?
作者: ks3290 (山豆基)   2018-01-24 08:11:00
真的翻得很爛
作者: FoehnWind (火燒風)   2018-01-24 08:51:00
出版社的高層都沒看漫畫……不對,是都沒在看書的老害,完全不用期望
作者: michaelchen1 (麥克麥克)   2018-01-24 08:56:00
很多想買的漫畫後來都翻太爛沒收正版囧
作者: shinkiro (Shinkiro)   2018-01-24 09:40:00
台灣代理,垃圾保證?
作者: ChiChi7 (777)   2018-01-24 09:52:00
跟上
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-24 10:16:00
根本不是看不看漫畫的問題,這就單純的歧視而已。原文沒魯蛇的意思,劇情古見同學也不是魯蛇,所以現在是青文要正名以後障礙症可以翻魯蛇?事前就已經有人去討論區提醒青文不要翻魯蛇,很堅持呢
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2018-01-24 10:21:00
譯名這東西回應給日方會有改善嗎?
作者: we072367 (沒夢想)   2018-01-24 10:52:00
書已經印了吧 大家都不要買等斷尾 看盜版就好 出版社就當作賠錢吧
作者: allanwalker (不攝取糖份 就是不對勁)   2018-01-24 11:34:00
純噓書名
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2018-01-24 12:12:00
低能出版社 搞得我只能等港版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com