[情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市

作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-23 21:38:50
古見同學是溝通魯蛇台版第一集即將在2月動漫節開賣囉!!!!!
http://i.imgur.com/ajplNTj.jpg
http://i.imgur.com/WUzxve5.jpg
http://i.imgur.com/axs80br.jpg
想當初還以為這很鬧的書名不會中,結果真是太小看青文了,哈哈
https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2018-01-23 21:39:00
溝通魯蛇.......
作者: RINPE (RIN)   2018-01-23 21:39:00
收原文嘍
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2018-01-23 21:39:00
wow
作者: effk (effk)   2018-01-23 21:40:00
翻的好爛
作者: william0chen (瑋)   2018-01-23 21:40:00
交流障礙症 不好嗎...
作者: mitkuchen (mo)   2018-01-23 21:40:00
XD 上個月轉上來給大家笑笑 現在笑不出來了
作者: rxiang (rxiang)   2018-01-23 21:40:00
名字也太狂
作者: XiaoFatZhai (害羞又怯懦的小肥宅)   2018-01-23 21:40:00
這翻譯..好吧
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2018-01-23 21:40:00
..........................
作者: roytenpura (翼翼)   2018-01-23 21:41:00
樓下溝通魯蛇
作者: heybro (魔法肥宅見習生)   2018-01-23 21:41:00
我魯蛇 我驕傲
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-01-23 21:42:00
對 對不起><
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-01-23 21:42:00
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-01-23 21:42:00
這翻譯…算了 盜版猖狂不是沒理由的
作者: s32244153 (Hir0)   2018-01-23 21:42:00
操 這是什麼鬼名字
作者: dr45jfga (xvav5ip)   2018-01-23 21:43:00
以後標題提名都該實名且掛名在封面
作者: seraph01 (ああああ)   2018-01-23 21:43:00
.......
作者: tanyuki (得體比塔)   2018-01-23 21:44:00
....收這套的意願大幅下降,用流行語當書名超雞掰的等魯蛇變成死語了這本書如果還在出的話整個就尷尬到一個不行
作者: mymind (魚酥)   2018-01-23 21:44:00
幹 魯你老木
作者: s32244153 (Hir0)   2018-01-23 21:45:00
這是在歧視有交流障礙症的人都是魯蛇是不是他媽的什麼智障公司
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2018-01-23 21:45:00
還好我收原文
作者: lingsk (塵俗過隙)   2018-01-23 21:47:00
交流障礙症是Loser? 歧視嗎?
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2018-01-23 21:47:00
ˊ_>ˋq
作者: flyvsmax (透抽)   2018-01-23 21:47:00
瞎....
作者: blacksugur (麻糬)   2018-01-23 21:47:00
魯三小
作者: asdf70044 (A7)   2018-01-23 21:47:00
古見さんは、コミュ魯蛇です 懂?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-01-23 21:49:00
幹你老木還真的用這翻譯
作者: leo42054205 (風從西來)   2018-01-23 21:51:00
雖然只有翻過兩頁 但這譯名真的太低能
作者: chister ( )   2018-01-23 21:52:00
請叫我魯蛇
作者: jesuscries (哭爺)   2018-01-23 21:53:00
啥翻譯... 你才魯蛇 你全家都魯蛇
作者: tony790611   2018-01-23 21:54:00
這翻譯真的濫倒掉渣
作者: zhiwei806 (Billy)   2018-01-23 21:56:00
我不行了 笑的要死 這三小爛譯名
作者: willix83 (willix)   2018-01-23 21:58:00
自以為幽默?
作者: takuminauki (蚊子)   2018-04-13 22:39:00
我大二就不去了 大一也只是在旁邊吃東西看女生跑步結果在比賽的時候看到很胸的在跑步 臉也不錯正 我立刻
作者: david789321 (天煞孤星台客林)   2018-04-13 22:40:00
射了
作者: takuminauki (蚊子)   2018-04-13 22:41:00
叫我朋友去看 可惜接力只跑半圈操場 忘了哪系了 真想
作者: david789321 (天煞孤星台客林)   2018-04-13 22:41:00
當眾打手槍
作者: defendant (被告)   2018-01-23 21:59:00
也還好吧雖然交流障礙我也比較喜歡
作者: zxc995511 (你有台幣我有肝)   2018-01-23 22:00:00
超越殭屍哪有那麼萌的翻譯出現了 lol
作者: shadowdio   2018-01-23 22:00:00
可以 這很台
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-01-23 22:01:00
散華禮彌我覺得還是比較誇張
作者: qn123456 (Q.N.)   2018-01-23 22:06:00
本來很期待出台版的,看到這書名完全不想買了.....
作者: fetoyeh (小葉)   2018-01-23 22:07:00
魯她老X 台版絕對不買
作者: ARNOwww (阿諾笑)   2018-01-23 22:07:00
魯蛇個鬼
作者: lyrelyre (白超棒)   2018-01-23 22:09:00
認真的?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-01-23 22:14:00
PVC限定版
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2018-01-23 22:16:00
魯你媽!以為用流行用語就比較潮是不是?
作者: Davinais (水靈流喵)   2018-01-23 22:17:00
我不行
作者: k1314520illy (咖哩K)   2018-01-23 22:26:00
可以很可以,笑死XD
作者: s32244153 (Hir0)   2018-01-23 22:27:00
能用幾個字把一本好書弄的糞味四溢也是了不起
作者: ukid57310w7 (かわいいは正義)   2018-01-23 22:28:00
無聊當有趣
作者: vct886 (October)   2018-01-23 22:30:00
靠還真的過了 怎麼會有這種事
作者: jack7775kimo (阿龐)   2018-01-23 22:31:00
在想什麼
作者: dieorrun (Tide)   2018-01-23 22:33:00
有時候書名不是翻譯決定的 嗯
作者: gungunit (NothingHeart)   2018-01-23 22:33:00
哪個人想的翻譯...莫名其妙
作者: doyouknowhow (hi)   2018-01-23 22:33:00
中國翻譯?
作者: jack7775kimo (阿龐)   2018-01-23 22:33:00
乾你,補噓
作者: v800982004 (ムーンライトは俺の嫁)   2018-01-23 22:35:00
??
作者: patrickleeee (派脆)   2018-01-23 22:36:00
總會有人自以為幽默 其實根本智障
作者: qn123456 (Q.N.)   2018-01-23 22:37:00
剛剛傳訊息去臉書粉絲團抗議了,我覺得大家可以試著去表示一下意見,反對聲浪夠大的話或許還有一點挽回的機會
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-23 22:38:00
不可能啦,這鐵定都跟日方喬好,書也都印好了
作者: kratos0993 (嘉義阿嘉)   2018-01-23 22:38:00
我的天…
作者: qn123456 (Q.N.)   2018-01-23 22:40:00
我也知道書八成都印好了,但有反應總比什麼都不做,讓出版社以為台灣讀者就愛這味來得好吧
作者: sma24934721 (自在)   2018-01-23 22:43:00
有種怪尷尬的感覺
作者: WindSignal (席格)   2018-01-23 22:43:00
這真的不能忍了...
作者: s32244153 (Hir0)   2018-01-23 22:46:00
台灣讀者就愛這味 活該這些出版社倒光 他媽的
作者: ZERGSON31 (蔡B才是王道)   2018-01-23 22:46:00
真的是魯你老母 我大古見美如畫 說她魯蛇 我幹你媽b
作者: tp950016   2018-01-23 22:47:00
到底哪個智障想的譯名 好好的古見同學被搞成這樣
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2018-01-23 22:47:00
差勁翻譯…
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-23 22:47:00
這什麼爛名字
作者: kk2025 (kk2025)   2018-01-23 22:47:00
就別買吧
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-23 22:49:00
連潮流用語都不算,單純自爽書名
作者: livingbear (法田惠)   2018-01-23 22:53:00
尸丁丁爛梗
作者: ss50150703   2018-01-23 22:54:00
莫名奇妙...
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-01-23 23:02:00
恭賀台版正式發行 我決定收日版
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2018-01-23 23:02:00
魯你老木,乖乖翻成交流障礙很困難嗎?
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2018-01-23 23:08:00
有笑有推
作者: mimei50510 (KSTA)   2018-01-23 23:08:00
幹你娘 這殺小爛翻譯
作者: cookiecloud (秉妹)   2018-01-23 23:09:00
翻譯水準坎比妓者
作者: iamcnc   2018-01-23 23:10:00
古見同學是一線。 鮑。滷味
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-23 23:11:00
現在是有障礙症就是魯蛇的意思?
作者: peter891116 (JC)   2018-01-23 23:12:00
無聊當有趣
作者: Myrd718 (Myrd718)   2018-01-23 23:16:00
可以,這個翻譯很溝通魯蛇
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-01-23 23:17:00
到底是誰在決定書名翻譯的
作者: mer5566 (あめ)   2018-01-23 23:18:00
出版社翻譯通常都會盡量避免跟盜版撞名 所以不能翻交流障礙症不過可以翻語障啊(X)
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-23 23:20:00
魯蛇這個翻譯分明就自以為的編輯認為這樣可以吸引人啊這種嘲諷負面性的詞用在古見身上真的很白癡
作者: qn123456 (Q.N.)   2018-01-23 23:21:00
要避開盜版名的話,翻「交流障礙」或「溝通障礙」都比「溝通魯蛇」好吧....
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-01-23 23:22:00
會盡量避免跟盜版撞名是什麼心態其實沒很懂@@
作者: qn123456 (Q.N.)   2018-01-23 23:22:00
一般用魯蛇這個詞也不會在前面加個OO吧,魯蛇就魯蛇,溝通魯蛇反而顯示出取名的人並沒有很懂這個詞的用法,只
作者: codyDL (小啾啾號)   2018-01-23 23:23:00
要不然翻成古見同學沒有朋友也可以啊
作者: qn123456 (Q.N.)   2018-01-23 23:23:00
是想搭網路流行語的順風車。結果非鄉民沒打到點,有在用魯蛇這詞的網路使用者看了也尷尬,完全沒有可取之處....更別提這個流行語可能過幾年就死了....
作者: mer5566 (あめ)   2018-01-23 23:25:00
跟盜版撞名會降低搜索能見度 也會被攻擊是抄網路翻譯的之前朋友待東立是這樣說的
作者: TM8CMC (LOTC)   2018-01-23 23:28:00
這翻譯名太誇張了吧... 粉絲情何以堪
作者: mer5566 (あめ)   2018-01-23 23:29:00
日方如果將台方的書名丟去google 出來都是盜版的一定會罵台方
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2018-01-23 23:30:00
青文已死
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-23 23:31:00
防撞名不代表可以取個爛書名
作者: TM8CMC (LOTC)   2018-01-23 23:31:00
這應該可以走有歧視語言障礙困擾的人意味去投訴譯名吧
作者: j9145 (Swordcane)   2018-01-23 23:33:00
魯蛇已經不是爛,完全就是歧視性用詞了
作者: evolution907 (Davis)   2018-01-23 23:33:00
快投訴拜託= =
作者: excia (Afei)   2018-01-23 23:34:00
拒買 掰掰
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-01-23 23:39:00
想防撞名也可以取一個好聽的 不是取這種取笑的爛名
作者: s32244153 (Hir0)   2018-01-23 23:40:00
一堆四字詞能用 用他媽的三小魯蛇
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-01-23 23:41:00
難怪一堆台版書名這麼爛==
作者: rockon590 (Bow)   2018-01-23 23:42:00
這也太爛了吧
作者: itachi0609 (紫苑)   2018-01-23 23:43:00
這啥翻譯
作者: JJJ09 (JJJ09)   2018-01-23 23:46:00
魯三小 自以為有梗?
作者: OSDim (I'm So Sorry)   2018-01-23 23:46:00
WTF???????????????????
作者: s00948787 (somewings)   2018-01-23 23:47:00
只野:這tm誰取的給我滾出來!!!
作者: duoCindy (小佩)   2018-01-23 23:49:00
爛死了
作者: gogojazz (猶他爵士邊緣隊)   2018-01-23 23:51:00
哈哈哈笑死我了這啥翻譯XDDD
作者: Lin7star (Lin7star)   2018-01-23 23:57:00
翻成這樣我寧願直接收日版
作者: DinDing1129 (神秘x丁丁)   2018-01-23 23:57:00
幹 看一次噓一次
作者: Lin7star (Lin7star)   2018-01-23 23:58:00
就算交流障礙不行 也不該選這個翻這麼差的名字魯蛇真的他媽難聽
作者: sulecandys (郭大俠)   2018-01-24 00:00:00
會笑死
作者: BlackEra (BlackEra)   2018-01-24 00:04:00
..
作者: boss0322 (山羊先生)   2018-01-24 00:12:00
幹羚羊欸 魯蛇你大頭啦 其他用詞不用用這麼LOW的魯蛇幹三小
作者: Fuuin (FSErureido)   2018-01-24 00:15:00
不愧是將漫畫綁無意義贈品後提高數倍售價的出版社
作者: rni (aa)   2018-01-24 00:42:00
這個例子不好 小埋這本沒加價啊XDD
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2018-01-24 00:52:00
作者: Fuuin (FSErureido)   2018-01-24 01:01:00
小埋這本雖然沒加價但一本140也夠嚇人了XDD
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-01-24 01:04:00
他限定版變pp書衣,170
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-01-24 01:06:00
三小垃圾書名 扯
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-01-24 01:30:00
紀念版跟普版價錢是一樣的 只是封面不同 也沒PVC我說小埋
作者: aynak (aynak)   2018-01-24 01:31:00
雖然可能是日方定的,但一開始就不該提這個選項,第一魯蛇不是這個意思,第二是要用魯蛇這詞這句子也不通順,第三是完全和原作氣質抵觸,信達雅三者都缺也是夠奇葩了
作者: bspm (5)   2018-01-24 01:33:00
防撞名? 粗點心戰爭都可以了
作者: aynak (aynak)   2018-01-24 01:33:00
另外,溝通能力和社交能力是不同的,原日標的意思是交流(社交)障礙,這如果要收台版我會自己想辦法印日版封面==
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-01-24 01:33:00
現在青文185規格普版140很常見 比較冷會賣到130 較厚會賣到150
作者: Deparic (鹼性石方)   2018-01-24 01:51:00
糟蹋原作
作者: Forthelife (我認為暱稱一定要全填滿)   2018-01-24 03:02:00
文青魯蛇
作者: utcn92 (望風來)   2018-01-24 04:40:00
用法錯誤+即將過氣的流行語,是老人想的標題嗎?
作者: icrticrt1682 (30)   2018-01-24 05:40:00
信達雅:當我死人膩,翻三洨魯蛇
作者: kiki41052 (緹)   2018-01-24 08:41:00
讓我想到你懂個屁...媽的史上最雷名句翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com