作者:
newwer (在下必須回到家鄉)
2018-01-19 21:10:53如題,金庸應該算是中文使用人口中最廣泛被閱讀的近代小說
長久以來都有相當多的粉絲,知名度應該僅次於三國志 西遊記
然而這樣的好作品卻一直無法讓外國朋友也能欣賞,最主要就是翻譯實在太難了
仔細想想我甚至覺得可能是史上最難翻到位的小說
反觀其他國家的名著翻成中文,要是譯者實力夠的話基本上都沒甚麼問題
金庸是不是真的只有中文使用者能欣賞?
作者:
orze04 (orz)
2018-01-19 21:11:00紅樓夢表示
作者:
hundreder (hundreder)
2018-01-19 21:11:00日文版老早就出完了.......
作者:
yuraH (㊣↖☆ゆら⊕↗)
2018-01-19 21:14:00英文版記得早就有吧 紅不紅是另一回事
作者:
Owada (大和田)
2018-01-19 21:17:00應該是古蘭經吧
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-01-19 21:20:00不是有個外國人沉迷中國網小到戒毒的 應該還是能翻的不錯
作者:
yuxds (cody)
2018-01-19 21:20:00我覺得難的是文學上的東西 英文比較沒對應的方式
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-01-19 21:21:00有些原文的美總是會跑掉吧,押韻、雙關,還有其他很多東西,可不是有實力就能克服的問題
作者:
yuxds (cody)
2018-01-19 21:21:00大概就是 看得懂意思 跟翻譯起來有美感 這種差距
作者:
tavern (zzzzzzz)
2018-01-19 21:24:00押韻雙關沒有註解的話 看翻譯都覺得莫名其妙
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2018-01-19 21:25:00武功名稱一大堆 不知道好不好翻
作者:
yuxds (cody)
2018-01-19 21:27:00例如一首詩 看得懂中文的 就是直接看詩的原文外國人的話 就是詩先翻譯成白話文 然後再翻成英文
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-01-19 21:29:00
應該是魔戒吧
作者:
rockocean (å¤§è†½åˆæ°‘)
2018-01-19 21:32:00東離劍遊紀裡元氣眾老大 蔑天骸的出場詩 翻日文不是落落長
我挺好奇到底是誰去翻譯那些中國網小的,天天都跟著寫手更新後翻譯嗎? XD
作者:
Myrd718 (Myrd718)
2018-01-19 22:08:00王文興表示:
作者:
haohwang (haohwang)
2018-01-19 22:29:00金庸每章回標題就很難翻譯了。Orz
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2018-01-20 00:25:00狗雜種在俠客島密室學到的招式名稱.....怎麼翻到位啊?
作者:
Luvsic (FLCL)
2018-01-20 00:58:00文學絕對更難翻 譬如說今天剛到手的駱以軍好了 他特色的長句 跟字構新詞的運用 外文根本很難做出類似效果 例如他寫一句吃剩的「芒果牛奶冰殘盤」 殘跟餐的音似 卻又能在兩個字內表現他要的那種有些破敗的進食結束之感(當然要搭配前後文) 偶爾有這樣的句子還好 但當小說家的寫作習慣會大量使用類似的單一字形容詞搭上單一字名詞時 翻譯者要怎麼翻出原作裡如此寫作造成的感受(例如壓迫感) 而不被外文的多音節給淡化? 這是一做不好 感覺就會完全偏掉的程度 甚至根本影響了是否能呈現此作家在他的文化圈廣受讚譽的特色
作者: cmotpetb (鏡花水月) 2018-01-20 04:49:00
去去武器走都可以大賣了 翻譯根本不是問題