最近有一部重開機的作品 "陸地沉沒記 少年S的記錄"
https://i.imgur.com/IWdf1ui.jpg
稍微吸引了我,去搜尋一下發現竟然是快40年前的齋藤隆夫的漫畫重開機作品,
原名叫"陸地沉沒記"。
原始版本少年的第一天是使用相機的底片+放大鏡來生火,
新版則使用數位相機的電池來生火。
好奇去看了舊版
https://i.imgur.com/lICkAeP.jpg
畫風雖古老,但說老實話真的很好看,不小心一口氣追完21捲。
講多題外話了,要說的是現在才好奇一個問題,為啥當年的漫畫
台灣中譯人名都是那種很台式的命名?
這部第一集在台灣是台灣東立在民國70年出版,
(原來這麼早台灣就有東立了..)
名甚麼羽中、吳成、吳博文博士、芳蘭、小白等等..
其實仔細想想小時候的ACG名稱很多都是很台式的名稱,
甚麼孫達陸、葉大雄等等..
最後一次看到這種鳥命名的大概就是中配的中華一番TV..,
但已經差不多是民國85年的事情。
現在有點好奇當年為啥中譯都要連人名都改?
是有法規還是甚麼風氣的嗎?