Re: [閒聊] POP TEAM EPIC 的梗 對照中文版

作者: jpopaholic (日音スキ)   2018-01-13 17:31:32
※ 引述《mumi5566 (姆咪)》之銘言:
: https://www.bilibili.com/read/cv151429
: B站看到的專欄
: 很優質
: 有對照圖 非常詳細
其實不論中文日文版的梗中,都沒提到一個梗
就是大家最看不懂的"beef or chicken?"的梗
其實這梗是"回到未來"(back to the future)系列的梗
不論是1,2,3部中都會有一個經典橋段
當惡人(ex:畢夫)嗆馬蒂的時候,原本馬蒂都會迴避掉
但是惡人(畢夫)說一句"chicken"(懦夫)的時候
馬蒂就會失去理性意氣用事,然後都會回嗆一句經典的台詞
"nobody can call me CHICKEN!"
雖然最後都是得到不好的下場,像是:
第二部中回到現在(1988)時,因為意氣用事跟8+9一起飆車
不小心撞到勞斯萊斯,所以未來馬蒂都要一直跟勞斯萊斯的主人
工作償還
第三部在西部的時候因為意氣用事於是跟畢夫賭牛仔對決,讓原本要救
博士的事情更加麻煩
可能是這部電影太老,所以沒人整理出來
作者: bnd0327 (阿噗噗)   2018-01-13 17:38:00
只有chicken這個字太牽強了吧,但你開心就好
作者: LAODIE (老爹)   2018-01-13 17:57:00
太牽強+1 就算真是玩膽小鬼諧音梗也不是回到未來首創
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2018-01-13 18:04:00
其實是長榮空姐梗,每次都會問我beef or chicken
作者: as999asz (DACXXXX99978)   2018-01-13 19:19:00
ㄏㄏ 你高興就好 牽強+1
作者: jas620 (let's ride)   2018-01-13 20:18:00
應該是致敬空姐的英文經常黏在一起讓人聽不懂的狀況吧 漫畫原文用片假名的「ビフオアチキン?」而不是「ビーフオーチキン」 可以從這個地方推測。當ピピ美用字正腔圓的方式講出接近beef發音的「ビーフ」時,才接續的起後面的橋段
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-01-13 21:17:00
比較像是便宜行事搞簡稱 搞得讓人不爽吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com