作者:
jerry9988 (a29988122)
2017-12-27 15:06:48我是不知道為什麼沒有人提啦
先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了
這電影我看的超痛苦的.....
這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張
簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯
開頭看到"大物"變成"這東西好大"我就覺得不太妙了
一般來說電影字幕會有單句字數限制,不然畫面放不下,也不適合閱讀
但是這部電影已經使用比較小的字體來塞入更多的文字量了
因為有些語感只能靠堆字數來翻譯
然而,譯者並沒有好好把握
全部看下來實在錯太多了,大概是2-3句我就要皺眉頭一次的程度
我還先不管大量的漏字跟中港臺用語差異喔
只講我還記得的兩三個翻譯錯誤
裡面有一個完全反過來的我真的是覺得廢到笑
譯者你看個輕之國度還是臺版單行本照抄也不會搞錯吧...
原本是啥來著,戰爭一觸即發之類的(正在倒數計時)
結果譯者好像聽不懂秒読み
結果變成在幽靈的活躍下,戰事平穩了下來
?????????????????
?????????????????????
??????????????????????????
精靈迴廊,精靈力,等的背景、世界觀相關的解釋問題就不說了
專有名詞你要照用沒關係,但是要翻得讓人分得清楚
我看前半段的那個中文不及格翻譯
我很懷疑觀眾知不知道「修比被抓包是因為使用了精靈力」 ,雖然演出很明顯...
因為作品前半關於精靈力和精靈迴廊解釋的翻譯根本不知道在做三小
然後就是里克跟修比的感情戲
幾乎只要有提到深一點的東西(ニュアンス絡み)就是全錯,滿江紅
害我沒辦法推薦給很喜歡看TV版的女朋友去看
這會嚴重影響觀眾對兩人相處,感情戲的理解
縱然前半段演出爛到噴汁,我還是覺得某些人的負評來源應該是翻譯造成的
最屌的一句我記得是ジブリール出來gank人那邊
「全力で命乞い、開始する」
這種一臉就是"安安我是名臺詞 記得要照翻"的東西
結果你變成描述句??????然後命乞い你聽不懂??????我記得字幕沒有翻出來
害我覺得很度爛
如果說GnP那個是無傷大雅,在地化過度的話
這個就是譯者實力不夠還硬要吃下去
校稿/編輯也沒有時間擋/不想擋下來所產生的悲劇之作
麻煩一下如果有人想要"認真享受"NGNL zero的話
等一下 買個日版BD 然後自己配字幕組翻譯 kkthx
害我在電影院裡面沒辦法好好觀賞 要拿爆米花擋住字幕 不然真的光挑誤譯就飽了
==
在寫這篇的時候我其實很擔心 因為沒有影片可以再聽一次
無法確認 我怕是自己日文差 lol
不過我又認真想了一下應該沒錯 因為同行的好像也有點不太爽...
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:09:00最扯的是人類生存是“客觀”事實翻成主觀,連我這N100的也知道翻錯好嗎
作者:
yyh121 (' 3' /)
2017-12-27 15:10:00翻譯喔...我記得我看FATE/HF的預告片翻譯也是頭痛痛原PO要找來看看嗎XDDD
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2017-12-27 15:11:00難怪好像看下來哪裡怪怪的可是說不出來...
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2017-12-27 15:11:00付費看拉基..大家抵制囉w
我還以為大家都知道爛翻譯耶反正開頭沒多久我就決定只用聽的了 管他字幕怎麼翻
作者:
yyh121 (' 3' /)
2017-12-27 15:14:00那到時候可能又要爆米花遮字幕了XDDDD
作者:
b325019 (望月)
2017-12-27 15:14:00翻譯問題已經懶得吐嘈了
作者: ddrshrimp (蝦米) 2017-12-27 15:14:00
先不說翻錯問題 光是字句不通順就不少了
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2017-12-27 15:17:00
感謝勸世 直接等日BD
作者:
PAKETA (火箭)
2017-12-27 15:18:00作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2017-12-27 15:19:00有先看小說,所以臺詞都自動帶入了,真心覺得翻譯根本來亂的
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2017-12-27 15:20:00是說翻譯會是羚邦還是甲上娛樂的錯啊?
不過翻譯太爛的確是會對不會日文的人造成影響 沒辦法進入劇情也不用等日BD吧 因為日BD同樣沒字幕 能聽生肉就直接去吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:23:00能無視字幕的話還是推薦大螢幕體驗一下啦
作者: TAIWANCYD 2017-12-27 15:23:00
有看小說沒有注意到
超不爽+1,明明是去享受電影的,結果因為翻譯超怪超出戲
作者: a060119 2017-12-27 15:24:00
我也是發現翻譯很有問題 後來就乾脆不看字幕了
作者:
pan46 (pan)
2017-12-27 15:26:00這篇心得有夠勸退的 不是人人都懂日文XDDD
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2017-12-27 15:28:00問了某圈內朋友 羚邦現在所有翻譯很可能都是中國那邊在負責的.. 所以就算是繁體 用字用語也會有很奇怪的地方
作者:
PAKETA (火箭)
2017-12-27 15:28:00這翻譯根本嚴重妨礙觀賞體驗,同樣後來果斷無視字幕
記得我是看到特圖講:生まれから一度しか負けことがない字幕寫成:我從來沒輸過 的樣子 然後我就怒無視字幕了
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:30:00這種時候就再度嘆氣自己只有N100完全不懂
作者:
hom5473 (...)
2017-12-27 15:30:00會更好嗎?
作者: kyan86115 2017-12-27 15:31:00
不知道是不是我日文太爛 上面連結有些翻譯錯誤 我完全不記得 倒不如說好像都翻對 記憶錯亂ㄌ
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2017-12-27 15:31:00以前羚邦還會把有些東西外包給字幕組做的..
作者:
lv256 (等級256)
2017-12-27 15:33:00便宜翻譯看圖說故事錯了嗎(崩潰痛哭
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2017-12-27 15:33:00因為以前接過一次啊.. 雖然那次是比較冷門的tv動畫
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-27 15:40:00錯誤真的很多,休比那具名台詞漏翻(我記得是翻錯翻成
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-27 15:41:00全力啟動維生系統還什麼害我整個出戲…那句很帥的啊QQ
作者: asdf70044 (A7) 2017-12-27 15:41:00
以為是八卦2版標題殺人法 好文我頂
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-27 15:43:00看是可以看啦,沒看過原作or聽不懂日文我覺得差別還好
作者: argon0324 (Argon) 2017-12-27 15:43:00
一刷一直被字幕干擾 只好二刷自己聽
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 15:43:00至少氣氛有到,看畫面跟聲優語氣應該不至讓你會錯意
作者:
valorhu (123)
2017-12-27 15:49:00GnP那個不只在地化的問題吧w
作者:
ian90911 (xopowo)
2017-12-27 15:49:00還好我都不看字幕
我看的好像沒那麼多問題,原po是看哪一家的不同家的翻譯有時候會不同
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2017-12-27 15:50:00羚邦我有印象就伊莉雅某季OP與其說翻譯根本是二創了
可以對本機照你的慾望盡情蹂躪也沒問題。雖然我沒有洞譬如這句在三井威秀看到的好像就是這樣翻了
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 16:01:00可是我好想有看到這句?
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-12-27 16:01:00差不多是AXN那個爆笑大挑戰的翻譯感覺
我就是覺得翻譯有夠爛所以始終沒二刷 我真的覺得很好看 但我不想付錢給這種拉基翻譯...
作者: Paranoidox (Tsuki) 2017-12-27 16:04:00
這翻譯我看到一半就覺得頭很痛 想說假裝自己聽不懂日文去看 結果只看中文也很多文意不太通順QQ 導致很多地方都看得很出戲
原來一個院線電影還會同時有不同家的翻譯喔 領教了呢顆顆
作者:
chister ( )
2017-12-27 16:07:00這東西好大 XDD
作者:
lv256 (等級256)
2017-12-27 16:30:00因為chobits製造的動機不同(x
作者: hoshiakari (愛文) 2017-12-27 16:37:00
沒看 不過這翻譯沒問題嗎ww
作者: qoo0513 (qoo05133) 2017-12-27 16:41:00
我日文超爛也覺得錯很多XD
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-12-27 16:58:00可惡 原來有這問題
作者:
Diaw01 (Diaw)
2017-12-27 16:59:00因為劇情資訊量太大 沒有仔細聽日文
一樣日文爛,但一樣感受到沒幾分鐘就可以有句光用中文看都覺得奇怪的地方違和感君一直出來刷存在,總覺得這樣看來可能比GuP嚴重
作者: runa (嚕哪) 2017-12-27 17:05:00
感覺好慘
作者:
s252231 (止水)
2017-12-27 17:13:00本來今天要去看的 謝謝原po消火 完全聽不懂日文去看也只是折磨
作者: wjaxpig (阿薩姆的逆襲) 2017-12-27 17:15:00
推這篇
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 17:19:00我真心覺得完全不懂日文的人去看反而ok欸
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-27 17:19:00完全不懂日文會覺得句子怪怪得,理解劇情我覺得沒太大問題,如果看過原作或者懂日文反而容易被拉走XDD
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 17:20:00反正謎版字幕都看過了的話,這也差不愛(?*差不多
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 17:23:00而且看電影又不是只有字幕,我是覺得只有折磨這個說法怪怪的啦w
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2017-12-27 17:29:00FATE也不是啥分割商法吧 就劇情很長而已 難道哈利波特分七集也是分割商法
作者:
gtr0107 (邊緣小羊)
2017-12-27 17:36:00路過幫推
作者: Endermen (安德) 2017-12-27 17:37:00
我以為大家都知道翻譯超爆淦爛欸看過原作小說再去看電影,腦袋就自動自發的帶入小說內的一些專有名詞和感情戲的內容了電影版原本帶著高期待去看結果字幕害我當場傻眼,只好當作看看爽片跟聽聲優的超神演出感情戲那邊還是會瞄到字幕結果感覺馬上不對真的很煩最後小吉我婆雖然都是妳害得(Es‧ttp://i.imgur.com/Kba2jRb.jpg
對啊 我還以為翻譯爛是個共識 所以大家才都不提出來講
翻譯真的很爛完全同意,連不懂日文的我都聽得出有翻錯光是克瓏/克洛妮就傻傻分不清了
作者:
Raynor (Dr.K)
2017-12-27 17:59:00翻譯真的爛到讓人很不爽....
作者:
kerorokuzo (阿克西斯(é˜¿å…‹äºžå¥³ç¥žè¬æ²)
2017-12-27 18:03:00這問題很多人在代理的fb上有反應了
印象最深刻是後半段休比說了一句「如果我能力足夠的話」 字幕翻譯居然寫「如果我夠能力」 中文語序都錯亂了 代理到底付譯者多血汗的薪水還是譯者本身的問題
回樓上:基本上兩者皆是 香蕉薪水當然高機率請到猴子猴子當中又有強弱 最糟最糟的狀況就是像這樣爆炸了
本來真的很不想罵,但轉念一想不對啊我都付錢進戲院看了,不罵對不起我的票錢
我還以為只有我覺得翻譯怪,好險不過前面開頭看到羚邦就有點心理準備了。
垃圾翻譯 代理商錢還來我拉了幾個同學一起去看 畢竟網路上各種吹神作 無負評然而字幕神爛 他們沒看過原作沒看過動畫 翻譯又超垃圾日文又聽不懂(他們平時也沒接觸動畫), 最後看完一臉懵逼嚴重出戲, 礙於時間因素他們也不可能二刷了電影訊息量大 節奏快, 在配上超垃圾字幕 就是整個沒救真的很可惜, 劇場版製作水平還不錯,
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2017-12-27 18:50:00惡性循環 永遠都是電影界的內定外行人處理 還不敢掛名
大家應該都知道吧XD 看到一半不對勁馬上以聽力為主感覺大家不想太早鞭只是想讓電影上映久一點XD
我前面的人擋住我的字幕了 XDDDDDDD所以我就很乾脆的沒在看了………沒想到居然是萬幸嗎
同行(ㄒㄧㄥˊ)還是同行(ㄏㄤˊ)XD 不過我有同感我之前有說過唯一慶幸的是大主軸沒偏多少但是真的錯有夠多
作者:
wave7410 (ads7849)
2017-12-27 21:32:00翻譯很差 但聽得懂就當練聽力
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2017-12-27 22:23:00回過頭來,請問原po和板友們覺得松岡愛衣如何?
作者:
puffbox (小泡芙)
2017-12-27 22:32:00懂日文的人多,但中文也要好的人不多
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-12-27 22:32:00表現好到炸掉啊 那還用說(?
製作方的一切都完美到不行,但台灣戲院的音控爆炸翻譯悲劇,結論:等BD
作者:
red20308 (jack9487)
2017-12-27 22:48:00翻譯真的蠻莫名奇妙的==
作者: Fuuin (FSErureido) 2017-12-27 22:54:00
翻譯不敢掛名!? 通常動畫電影不是最後都會打上翻譯是誰嗎? 這部沒有?
作者:
akisumi (sumimorin)
2017-12-27 23:20:00好窩 謝謝你 差點被朋友推去看
在下N87,都聽配音,字幕只是用來告訴我專有名詞是啥而已xD
作者: Jmoe (Rin0moe) 2017-12-28 00:41:00
翻譯真的錯誤不少 已經訂BD打算回來配非官方字幕了...