Re: [討論] 如果李幕之 葉大雄的習俗延續至今...

作者: kid725 (凱道基德)   2017-12-18 21:39:38
※ 引述《juncat (モノノフ)》之銘言:
: 如同李幕之 葉大雄這種硬要把日文名轉成中文名的習俗
: 當時命名不知道有沒有啥規律可循?
其實說穿了 就是單純簡略化或比較用心去取其義來翻這兩大派 (當然也有亂翻的)
而葉大雄就屬於後者
其實葉大雄這個名字是神中翻
因為大雄的原名叫伸太 原意有期待他能好好長大的意思
而翻成"大雄" 也有這個感覺在 而且這個名字不是菜市場名 又有獨特性
真的是神中之神 所以後來雖然小叮噹正名成哆啦A夢
可是大雄還是保持這個翻譯沒動 就知道多經典
另外一個經典的例子是魔神英雄傳的孫達陸
達陸原名叫戰部渡 後來中翻就把"渡"這個名字拿來取其義翻成"達陸"
很巧的是後來有一集演到渡河時 隊友有拿主角的名字當梗
結果居然可以直接套中譯上去 違和感君不知道跑哪去 真的很厲害
: 1.基本好像都無視原名 直接把原姓縮減成兩個字當名字用
: (大概是因為書中稱呼該角色以姓氏居多)
: 如 陳英村
: 2.如果原姓有個字剛好中文姓也有就直接取一個字當姓
: 如 田一郎 (這剛好名字也會有台灣人這樣取所以就拿來用了)
: 3.比較不可思議的:
: 冠贊助商: 小當家 及第 嘟嘟
: 取個可愛的: 神龍之謎ダイ -> 小呆
: 黑人問號的: 獵人ゴン -> 小傑
: 第三種狀況特殊不管之外
: 如果這種習俗一直延續到今天(就是你不把人物改取中文名不給上架)
: 會有什麼奇怪的現象呢?
: EX:
: 擅長捉弄人的高木同學 -> 擅長捉弄人的高同學 (西片一定隨便給個路人姓氏)
: 坂田銀時 -> 田銀時
: 志村新八 -> 陳新八?
: 齊木楠雄 -> 林南雄??
: 東方仗助 -> 方仗助???
: 桐生一馬 -> 童一馬????
作者: juncat (モノノフ)   2017-12-18 21:43:00
達路還以為是發音有點像所以翻達路 (ワタル)
作者: nonoise (諾諾)   2017-12-18 21:44:00
達陸真是音義皆符合...
作者: nawussica (暴民好弱 )   2017-12-18 21:49:00
技安也很屌
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2017-12-18 22:02:00
技安是剛田武的綽號就叫Giant
作者: Myrd718 (Myrd718)   2017-12-18 22:03:00
達陸根本矇到X D
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2017-12-18 22:03:00
大雄他們都叫綽號,只有媽媽才叫takeshi
作者: mer5566 (あめ)   2017-12-18 22:20:00
靜香叫他たけしさん啊
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2017-12-18 23:09:00
達陸是矇到的+1
作者: GodVoice (神音)   2017-12-18 23:20:00
其實最早的音譯版本之一有 華(念化)達路 孫的版本是怎麼冒出來的 我也忘了順便一提 三台 魔神英雄傳(中)比魔動王(台)還晚兩年才上讓人~~ 對了 該不會孫達陸的版本是中視的吧~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com