第一篇監督翻譯:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512666895.A.5C8.html
第二篇製作人翻譯:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512828317.A.6B0.html
這篇原文:https://www.animatetimes.com/news/details.php?id=1510280972
結果這篇難度有夠高,我覺得我應該在做N1的閱讀測驗....(吧)
我很努力的推敲了其中的意思,如果有錯請跟我說我可以修正<:3
黑澤最近好幾個訪問都講到主持人目瞪口呆感覺她為了塑造角色下了蠻多功夫
覺得黑澤是不是文學造詣很好 講出來的話太有水平害我一直查字典(其實是我自己程度不夠ㄅ
好厲害...不管是黑澤的深入了解還是原PO的翻譯...
作者: sorrow0206 (endlesssorrow) 2017-12-16 15:09:00
黑澤配日常慵懶角色都很到位
收錄的部份 這禮拜廣播有說到 上禮拜的第十集 在一月的時候就錄完了
作者:
twic (Mr.song)
2017-12-16 15:25:00黑澤根本慵懶代言人
作者:
Stan6003 (巨猩)
2017-12-16 15:54:00推翻譯這兩個人那麼正經的樣子看起來好不習慣啊
作者: carfu 2017-12-16 16:03:00
感謝翻譯
作者:
echojames (echojames)
2017-12-16 16:12:00推翻譯
作者: pk1005 2017-12-16 16:31:00
推推
作者:
kk2025 (kk2025)
2017-12-16 17:26:00黑澤把這類型角色演繹的很到位
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2017-12-16 18:01:00推推 是說是用字「遣」詞
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2017-12-16 18:40:00推
作者: jason112084 (HolyJ) 2017-12-16 19:10:00
黑澤感小時候大場面都見過了,應該對這種訪談很上手
作者:
dfeegg (喝茶喝一天)
2017-12-16 19:11:00推翻譯