Re: [問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深

作者: Lumial020 (洨美工)   2017-11-30 18:15:19
推文有講到「撕倘三步殺」真的超潮
潮到我都不知道有沒有打錯字
哈波很多咒語的翻譯很有趣
與咒語本身效用有關的同時又有音譯的部分
路摸思 速速前之類 滿有感的
中期則童書化
整整石化 咄咄矢 噴噴消殺小的
更別說去去武器走 真的是好棒棒
哈波最後一集跟沒鼻子互轟時的中文配音可能蠻有喜感
接著後期 除了撕倘三步殺
剩下的都放棄治療
「阿哇呾喀呾啦!」 跟前期的漂浮咒一樣瞎
「破破心!」「破心護!」直接放棄音譯了喂
不過大部份都還是很俗擱有力淺顯易懂喇
妙麗對榮恩使用了「整整·石化」
作者: nawussica (暴民好弱 )   2017-11-30 18:16:00
後面翻譯是外包給多人 跟前期不同Y皇冠為了搶出版時間 弄得拉機翻譯法
作者: ian115 (伊恩176)   2017-11-30 18:17:00
會噴血,所以是水部淌吧
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-11-30 18:18:00
榮恩則對妙麗使用繩繩禁
作者: knife5566 (愛心癤瘤‧刀)   2017-11-30 18:18:00
簌簌前 妙麗的內褲
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-11-30 18:20:00
撕淌三步殺不就是外包翻譯時期出現的?
作者: Valter (V)   2017-11-30 18:25:00
咒咒虐
作者: dieorrun (Tide)   2017-11-30 18:25:00
所以水準落差才大啊
作者: wasureta (我忘記了)   2017-11-30 18:26:00
宇智波反彈!
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-11-30 18:29:00
榮恩在妙麗喝的變身水中額外加入貓毛,效果十分顯著!
作者: dakulake (打靠賴)   2017-11-30 18:29:00
妙麗對榮恩使用了「整整·石化」>/////<
作者: holybless (D.)   2017-11-30 18:44:00
極大毀滅咒文
作者: yuh80929 (小y)   2017-11-30 18:52:00
後面為了搶快翻譯是一個多人小組 原本的翻譯彭倩文也在
作者: greg90326 (虛無研究所)   2017-11-30 19:04:00
你們看起來都很想來場 魔♂杖♂對♂决 但霍格華茲的事就留在霍格華茲吧
作者: argenttw (Argent)   2017-11-30 20:03:00
撕淌三步殺跟到一點原本的發音還有點像,真的超神
作者: GalLe5566 (給力5566)   2017-11-30 20:20:00
原來你也會來這!!!
作者: beep360 (beep)   2017-11-30 21:17:00
星光迴路遮斷器跟星爆氣流斬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com