Re: [討論] 有關於各種小說翻譯腔的問題

作者: mackywei (唔嗯...)   2017-11-29 19:45:50
我還以為是翻譯「腔」的問題....
「龍王的工作」裡,小愛生氣時會冒出金澤腔,但看中文翻譯的
時候....只看得出來是怪怪的文字,但會是無法理解的中文。
至於小夏因為是法國小孩(姆咪?),日文不輪轉在中文版小說裡
也....看起來有點難懂。
這樣到底是達到「腔調讓人不懂」的目的,還是減損了娛樂的效
果....都有點搞不清了。
作者: killerken (踢了肯)   2017-11-29 19:57:00
其實台灣也有方言可以代換 但是譯者不懂就沒輒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com