Re: [討論] 有關於各種小說翻譯腔的問題

作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 19:04:50
我覺得翻譯腔猖獗很大一個原因在於現在人多少會一點外語,
也就是即使翻譯很盡責的以中文的邏輯、巨型動物、語法(先不包括流行語),
也有會一點皮毛的人出來說
「這個翻譯亂翻,原文(句型、句式)不是這樣講的」
家有賤狗動畫有一集,
某一幕是商店的匾額上寫“阿美橫町”表示這個商店街的稱呼。
因為只是一幕帶過去,無關劇情,
所以翻譯翻成“南北雜貨”
告訴中文的觀眾說這邊是一座市場。
按照很多人的標準,把阿美橫町翻成南北雜貨絕對是錯的,
但是這個翻譯對於不懂日文的觀眾來說,幫助他們順利無阻的觀賞卡通畫面,專心享受劇情。 不會因為突然出現的某一幕、未知的概念產生疑惑。
以翻譯來說是妥善的處理。
但是很多人認為翻譯的就是高中閱卷標準那樣,題目有的詞語一定要通通翻譯出來。
甚至有精通外語卻不通中文的編輯擅自更正譯者的譯文,明明譯文是給中文讀者看的。
應該以如何幫助讀者理解為優先才對。
尤其複雜的句子、整段陳述。
這個問題在小說這種消遣還好,頂多影響對作品的喜愛,講難聽點,母語讀者看同是母語的作品都有可能出現曲解了,我認為所謂翻譯造成走味的情況,只有精通原文的人士有資格這麼「嫌惡」。 甚至說,不是土生土長的,即使精通,對該語言的形象、(作者期待的)共鳴,多少都會走味的。
但是對科普、專業知識的教科書來說,翻譯如果對原文照單全收,完全按照原文的句型、語序、不咀嚼原文的意思,
完全是恐怖的災難,
可惜很多科普書籍都是這樣的翻譯。
出版社給譯者的時間也有影響,
但是過度要求外語能力不在乎中文能力也是原因之一。
我覺得小說翻譯腔雖然是個問題,但是作為娛樂用途除了美感外,影響有限,頂多影響國人對於中文文法的表達,進而造成溝通障礙,現在比較容易看到噓原po中文很差、表達不清的。
另外,文書體有他的實用價值,以精簡且精準的措辭陳述才是文書體的目的。
口語過重,在沒有當面互動的情況,可是沒機會澄清誤會的。
過去流行的文鄒鄒譯法,也是因為網路、電視不普及(看時代),避免讀者不熟悉某些口語詞彙,我認為也有避免造成讀者困擾的考量。
小說如果侷限在輕小說之類的,尤其以年輕人為讀者的東西,除了靠譯者的熱情之外,我覺得出版社不會考慮改善的。
以前看過漫畫翻譯的職缺,看徵人條件就是想要一人漢化組的感覺。
而且現在很多消費者看習慣大陸、字幕組的文法、台灣新聞,根本不在乎翻譯品質。
現在ptt回文吵架回嘴說中文能溝通就好了,幹嘛抓語病、話柄的情況很常見。
作者: m01a011 (亞瑟)   2017-11-29 19:10:00
推解說
作者: MDzz   2017-11-29 19:11:00
樓下貼大然
作者: ian115 (伊恩176)   2017-11-29 19:16:00
因該還好吧,也沒有那邊特別看不懂阿。在多讀幾次就好了我覺得
作者: chantk12 (CITL12)   2017-11-29 19:17:00
瓊恩雪諾:你懂個屁
作者: erisiss0 (965005)   2017-11-29 19:23:00
有時候這也是一個尷尬。如果譯者翻譯內容還不能確定全篇時,一些細節隨便帶可能會出問題(切身之痛)所以基本上還是要謀定後動。當然明顯雜魚的東西就隨興了
作者: senshun (æ·º)   2017-11-29 19:39:00
作者的伏筆根本考驗翻譯的雜學知識跟敏銳度,那個有時候可以原諒,尤其出版社給的排程搞不好是極限挑戰
作者: kisc32950 (睡神)   2017-11-29 19:41:00
教科書就是這樣...對外語差的學生來說真的是災難
作者: bc007004 (GIF)   2017-11-29 19:57:00
3樓就是一個中文能力低下的範例
作者: zero00072 (赤迷迭)   2017-11-29 22:16:00
沒錯。但翻成辛普森家族那種二創難懂就很差勁了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com