[閒聊] 魔法使的新娘 東立翻譯有夠糟(動畫08雷)

作者: loesoo (小柳)   2017-11-27 20:40:46
看魔法使的新娘最新兩集動畫時,
驚覺有些關鍵台詞跟東立漫畫翻得不一樣,
但是聽動畫的日文原文應該沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下,
發現東立的翻譯真的錯得離譜....
以下雷至動畫08話
1.「他是...沒辦法變成人類的怪物」
台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
「人間にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的東西」
台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想變成人類,但因為某些因素無法變成人類
而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物的成份太多力量太強,人類根本無法企及
2.「我看到妳留下的字條時,還以為我被妳拋下了!!」
台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
「見捨てようかと思っただろうか!!」指的是「乾脆拋下妳不管好了!!」
台版的連富烈德是個傲嬌,還會怕被弟子拋棄,
但台詞真正的意思表示他實際上是個嚴格的老師啊-"-a
3. 「她的喜好還真是奇怪」
台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指的是「她真是個怪咖」。
動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。
4. 「用怪物的材料做成的手,我可不想要」
台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
當初看到台版台詞是滿頭霧水,還以為連富烈德的手又被加工過,
其實真正的意思是「變成怪物材料的手」,意思完全相反的啊!!
5. 「我的名字叫約瑟夫啊,小矮子」
台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
「おちびさん」....翻成小矮子也不能說錯,但一般是拿來指小朋友比較多。
台版會覺得卡爾達菲爾斯真身搞不好很高大,
不過翻成小朋友就比較符合他稍早提到自己活的很久這段。
雖然很喜歡魔法使的新娘,很想要收齊漫畫全套,
可是這種翻譯品質....實在收不下手啊orz
作者: ZERGSON31 (蔡B才是王道)   2017-11-27 20:44:00
不是第一次了 看看巨人
作者: LANJAY (LANTING)   2017-11-27 20:45:00
我還是忍痛收下去了
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2017-11-27 20:45:00
其實原文書翻譯都可能有誤差,世界是平的更是被直拳打臉。不過漫畫這種通俗讀物,讀者多專業名詞少,亂翻譯真的很容易被抓包
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-11-27 20:48:00
物好きな子差不多吧? 翻怪咖反而奇怪好管閒事是有點偏了,總之就是好奇心強容易被事物吸引
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-11-27 20:51:00
是某張翻的嗎
作者: darKyle (飄向星空)   2017-11-27 20:52:00
收原文本啊
作者: secundus (Silence)   2017-11-27 20:53:00
日文原版不會背叛你
作者: as1100   2017-11-27 20:55:00
翻譯也差太多了吧………
作者: GodVoice (神音)   2017-11-27 20:58:00
收原文的啊~ 反正才1.6倍左右
作者: nawussica (暴民好弱 )   2017-11-27 20:59:00
翻譯業界都比不上野外的 20年了都這樣
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2017-11-27 21:02:00
看誰翻吧
作者: Centauro (Nyar)   2017-11-27 21:04:00
搞不清主客這種基本的錯誤也能犯
作者: cheeseup (我愛起司)   2017-11-27 21:11:00
然而第一集還是賣到缺貨XD
作者: class21535 (滷蛋王)   2017-11-27 21:12:00
台版很多漫畫都亂翻阿
作者: joy82926 (阿邦)   2017-11-27 21:12:00
電視動畫也有這樣的 日文說的跟字幕不一樣XD
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-11-27 21:13:00
台版都是這樣 看一看會氣到中風
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-11-27 21:14:00
看來我們的朋友發現了火
作者: zizc06719 (毛哥)   2017-11-27 21:15:00
剛...剛收(躺
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-11-27 21:15:00
第一集大概翻不完一回 秒送人
作者: icotes ( )   2017-11-27 21:20:00
物好き沒翻錯吧 就那個意思呀
作者: joyisman (大学院戦隊インジャー)   2017-11-27 21:32:00
第一句沒翻錯吧?XXにはなれない,不就是無法成為XX嗎?
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-11-27 21:38:00
都是低價找工讀生弄的 品質好才奇怪
作者: motsu9876 (motsu9876)   2017-11-27 21:42:00
台版漫畫一定會刻意跟低調翻譯有所區別,導致翻的不倫不類
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-11-27 21:43:00
做為一個翻譯,看到漫畫翻譯那個價碼,實在不忍苛責
作者: Oxhorn   2017-11-27 22:02:00
第三個還能接受 其他的不能忍受
作者: neige923 (Riki)   2017-11-27 22:12:00
看來錯誤還不少…不過文筆不錯氣氛都很到位
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-11-27 22:27:00
怪咖超正確怪咖/喜好奇怪/愛管閒事 三取一怪咖最好物好き就好奇心/探求心重到會去做一些"常人不會做的蠢事或傻事"(他人眼光拿來講人99%帶著輕蔑 傻眼等貶意三者裡面只有怪咖比較有貶意 而且後兩者意思還跑掉喜好奇怪->物好き常常是"好奇心起 只做那麼一次"稱不上是喜好愛管閒事->是以滿足自己為出發點 不是為了別人稱不上是愛管閒事那種雞婆個性不是怪咖的話 "不知死活"也還算不錯 只是有點延伸因為就是不知死活才會去做一些亂七八糟的事情像是拿金屬棒插入插座之類的
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-11-27 22:40:00
我偏向是"好奇心起只做那麼一次"可是因為這樣翻成怪咖就很奇怪啊
作者: AlSaidak (憂う者)   2017-11-27 22:42:00
「物好きな子だ」這句就我個人而言會翻成「真是好事的孩子」。物好きな人:好事之徒。倫弗雷德應該是看到智世見到艾利亞斯的樣貌也沒有絲毫恐懼的樣子才會有這樣的想法。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-11-27 22:57:00
好事也是蠻常見的正確翻譯一般不脫怪咖或好事 偶爾看狀況用不知死活會有奇效好事雖然很準 但是在一些句型上中文搭不起來例如經典的"お前も(もの)好きだな"這個用中文很難搭 一般會翻"你這傢伙也真是夠古怪了"之類的當然也有很多人就很白痴的翻成"你也很喜歡"會翻成這種鬼東西的都該給我回去重練不知死活的話 例如這樣"雨降ってるのに川へ釣りに行くとか、物好きていうか、なんていうか・・・」"都下雨了還說要去河邊釣魚 真是不知死活"啊至於這裡該翻什麼 老實說我不知道 沒看這部如果換作是我只看這頁 會用最保險的怪咖啦(硬扯回話題
作者: maysslayers (may)   2017-11-27 23:35:00
にはなれない,用搜尋幾乎也都是「成不了XX」的意思可能要看故事的流向跟上下文比較準
作者: sket119 (戴草帽的章魚)   2017-11-28 00:00:00
「品味真奇特」呢
作者: newglory (汁液型男)   2017-11-28 00:01:00
查了一下,這個譯者是獵人和排球少年的譯者我是覺得獵人譯得還不錯啦....
作者: maysslayers (may)   2017-11-28 00:56:00
抱歉講不清楚,是用「人間にはなれない」搜尋大部分都是「成不了(怎樣的)人」(or成不了人類)的意思,另外也有在智慧袋問https://goo.gl/2jY59x日本有讀過的人的意見跟沒讀過光看字的意見有分歧可能要再找人問一下(汗)には是に跟は合起來,強調に前面的詞,與主詞無關https://goo.gl/LVYggL
作者: medama ( )   2017-11-28 05:39:00
第一句中文沒錯 になる的に 跟 にできない的に 不同意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com