看魔法使的新娘最新兩集動畫時,
驚覺有些關鍵台詞跟東立漫畫翻得不一樣,
但是聽動畫的日文原文應該沒有翻錯,於是找了日版漫畫比對一下,
發現東立的翻譯真的錯得離譜....
以下雷至動畫08話
1.「他是...沒辦法變成人類的怪物」
台版:https://i.imgur.com/zEu6NOE.jpg
日版:https://i.imgur.com/I7Vn4hx.jpg
「人間にはなれないものだ」的意思是「人類無法成為的東西」
台版的翻譯讀起來是人艾利亞斯很想變成人類,但因為某些因素無法變成人類
而日文原文的意思比較接近艾利亞斯怪物的成份太多力量太強,人類根本無法企及
2.「我看到妳留下的字條時,還以為我被妳拋下了!!」
台版:https://i.imgur.com/nKinDjk.png
日版:https://i.imgur.com/xn3zXCj.jpg
「見捨てようかと思っただろうか!!」指的是「乾脆拋下妳不管好了!!」
台版的連富烈德是個傲嬌,還會怕被弟子拋棄,
但台詞真正的意思表示他實際上是個嚴格的老師啊-"-a
3. 「她的喜好還真是奇怪」
台版:https://i.imgur.com/QjD8VyK.png
日版:https://i.imgur.com/KAMH7wG.jpg
「物好きな子だ」這個詞拿來指人是指的是「她真是個怪咖」。
動畫瘋翻成"真是愛管閒事"也不太對。
4. 「用怪物的材料做成的手,我可不想要」
台版:https://i.imgur.com/D9u3eX5.png
日版:https://i.imgur.com/N7IJh9e.jpg
當初看到台版台詞是滿頭霧水,還以為連富烈德的手又被加工過,
其實真正的意思是「變成怪物材料的手」,意思完全相反的啊!!
5. 「我的名字叫約瑟夫啊,小矮子」
台版:https://i.imgur.com/vjLTjak.png
日版:https://i.imgur.com/tXXQWu9.jpg
「おちびさん」....翻成小矮子也不能說錯,但一般是拿來指小朋友比較多。
台版會覺得卡爾達菲爾斯真身搞不好很高大,
不過翻成小朋友就比較符合他稍早提到自己活的很久這段。
雖然很喜歡魔法使的新娘,很想要收齊漫畫全套,
可是這種翻譯品質....實在收不下手啊orz