[討論] 卡通頻道的翻譯水準真的突破下限欸

作者: ap926044 (法號失智)   2017-11-24 10:06:25
= = 卡通頻道的翻譯這幾年真的越來越爛欸
完全跟不上網路上的字幕組
不是刻意加入台語 廣東話的問題
而是完完全全的詞不達意
完全不口語不通順 而且一堆雙關直翻
我真的傻眼
對啦那是給小孩看的
不過這也不是水準低落的藉口吧?
幹根本洪蘭等級
作者: ma0294596 (東海小鯊魚)   2017-11-24 10:08:00
好久沒看電視了 有沒有例子舉一下
作者: ducamao (Macha)   2017-11-24 10:09:00
以前CN的系列作還是比較喜歡..現在的有點刻意
作者: Mosasaurus (滄蛟)   2017-11-24 10:09:00
好久沒看了 不過讓我印象最深的是 史蒂芬宇宙 翻的一塌糊塗
作者: yyh121 (' 3' /)   2017-11-24 10:09:00
it's a piece of cake → 這是一塊蛋糕
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2017-11-24 10:09:00
你的反應水準呢?
作者: dsa3717 (FishCA)   2017-11-24 10:09:00
我家最近切過去都變成原音軌了
作者: ducamao (Macha)   2017-11-24 10:10:00
雖然搬到現在看很像吃毒就是(狗英雄/三傻/小孩大聯盟
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2017-11-24 10:10:00
我覺得天兵公園跟活寶探險不錯
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-11-24 10:10:00
為何都不播我愛美樂蒂了
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2017-11-24 10:10:00
中文硬要翻神臍小捲毛 有夠low
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2017-11-24 10:11:00
翻譯的都領22k就不用要求太多了
作者: Mosasaurus (滄蛟)   2017-11-24 10:12:00
CN以前的節目真的好看 比利 曼蒂 格林 現在都改譯名了
作者: rochiou28 (胡扯)   2017-11-24 10:13:00
阿甘妙世界偶爾會看一下配的還蠻好笑的啊
作者: jason880727 (Oningyo727)   2017-11-24 10:14:00
不過小捲毛的中配我很喜歡 喜歡到因為這樣去追劇情XD
作者: TomBoHu   2017-11-24 10:15:00
格林那齣連配音都換了,沒以前好笑
作者: a060119   2017-11-24 10:15:00
標題在工三小
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2017-11-24 10:15:00
阿幹都重播幾年了,那些集數是新的啊哪*
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2017-11-24 10:16:00
探險活寶的神回i remember you原本應該是很感傷的父女情誼,結果被翻成編劇發瘋把兩人亂湊在一起,看了快吐血
作者: GonVolcano (火山君)   2017-11-24 10:18:00
不懂為何要加入他國語言
作者: Flandre495 (芙蘭)   2017-11-24 10:19:00
比利以前也叫阿比 不過也比大鼻好
作者: Nravir   2017-11-24 10:22:00
台配回不去了
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2017-11-24 10:22:00
你的中文水準也突破下限欸
作者: rong1994 (雙吸蚱蜢粥)   2017-11-24 10:25:00
你的國文老師在哭
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2017-11-24 10:26:00
翻譯要怎麼打才會變反應啊
作者: KONosic (Nosic)   2017-11-24 10:31:00
格林也變阿飄了QQ
作者: emptie ([ ])   2017-11-24 10:31:00
這篇錯字已經有點影響閱讀了…雖然停下來花十秒猜一下還能大概知道…
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-11-24 10:32:00
幸好我不看電視
作者: ck6a83 (河馬-西波)   2017-11-24 10:32:00
手機打字懶得選字就長這樣我還在想卡通頻道是參加什麼運動反應太慢
作者: elementroot (roots)   2017-11-24 10:35:00
我愛阿噗的聲音,跟胖達一樣,感覺一直很奇怪。
作者: asadoioru (俺樣)   2017-11-24 10:37:00
巧達超棒的啊
作者: robinlien (RB)   2017-11-24 10:38:00
阿飄這個翻譯我超不能接受的XD
作者: Batterygod (電池神)   2017-11-24 10:39:00
竟然到洪蘭等級了,那真的有點嚴重
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2017-11-24 10:42:00
怪誕骷髏魔譯名好像翻過三次了,還是原本的最好
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-11-24 10:45:00
洪蘭等級XDDDD
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2017-11-24 10:47:00
迪士尼的翻譯有些也翻得很爛
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2017-11-24 10:49:00
迪士尼聲音選英語 你會抓狂肯定變否定否定變肯定
作者: gwhmwiki (現在說書人)   2017-11-24 10:50:00
史蒂芬宇宙,真心覺得卡通頻道翻的不好
作者: Oxhorn   2017-11-24 10:59:00
這篇讓我想到有些輕小的翻譯也是很多問題 夾雜一堆用語都已經屬於譯者自己的東西 而且看得又很令人出戲...
作者: cavitylapper (類聚)   2017-11-24 11:16:00
天兵公園翻的很棒啊
作者: banabomb (香蕉炸彈客)   2017-11-24 11:23:00
AT一堆名字亂翻,想到Gunter跟Marceline就森氣,沒原音軌真的看不下去
作者: star0609 (米米寶)   2017-11-24 11:25:00
真的超爛 還不如直接原文播出順便練英聽
作者: mimei50510 (KSTA)   2017-11-24 11:31:00
直接切英聽 不習慣台配XD
作者: kbccb01 (王同學)   2017-11-24 11:44:00
大鼻阿飄是三小 哈哈我記得at的英雄比利翻成「大隻佬(台語)」超無言哈哈
作者: iamriku (Riku)   2017-11-24 12:34:00
洪蘭等級是什麼概念XD
作者: stussy (三重福山雅治)   2017-11-24 12:39:00
探險活寶不錯啊 看得爽就好
作者: ironkyoater (黑天使)   2017-11-24 13:38:00
回家粗自己
作者: howard765 (ShrineMaiden)   2017-11-24 16:12:00
台配唯一支持辛普森
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-11-24 17:52:00
不口語應要套梗真的滿糟的
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-11-24 18:59:00
辛普森已經不是翻譯而是二創了
作者: byoung (年輕狂)   2017-11-24 19:50:00
垃圾魯蛋叔叔工作室帶起的歪風

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com