[閒聊] 甚麼時候開始 中翻動畫名都那麼直白?

作者: EDGEo93353   2017-11-23 03:23:39
小弟不會日文 追的動畫不多
但以前的動畫翻譯名稱都不會那麼直白
多少會修飾得中文念起來簡短或合理好聽一點
例如
出包王女
第一神拳
火影忍者
烘焙王
應該都不是日文直接拿來翻譯的名稱
至少K-ON!也加了個輕音部 讓人知道是甚麼
其他
北斗神拳
犬夜叉
獵人
名稱就取得很好的直接拿來用就不提了
還記得當初看到 "中二病也想談戀愛" "我的妹妹哪有那麼可愛"
這種又臭又長的動漫名就不是很想追...
近年來愈來愈多這種直接翻譯的名稱
"為美好的世界線上祝福" "Re:從零開始的異世界生活"
我沒學過日文 不懂日文邏輯啊!! 那麼長反而令人反感
還是許多觀眾都認為直譯才是最好的?
作者: ykes60513 (いちご)   2017-11-23 03:25:00
你講的那幾個跟日文邏輯沒什麼關係吧?!跟編輯部的邏輯還比較有關係
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-11-23 03:26:00
你講的那幾個就輕小說故意取的書名 關日文屁事
作者: khsa3200 (系邊預備)   2017-11-23 03:28:00
不然要取神鬼轉生嗎終極妹妹之類的
作者: theskyofblue (天空藍)   2017-11-23 03:35:00
就從輕小說入侵之後吧
作者: solosliver (solo)   2017-11-23 03:39:00
就看你是直翻派還是修飾派修飾派有的成功有的失敗
作者: q0000hcc (仙草俠)   2017-11-23 03:41:00
玩命轉生、女神當家、追殺蘇巴魯???
作者: solosliver (solo)   2017-11-23 03:42:00
成功的你提了 失敗的像太空戰士 惡靈古堡所以就只是看你是哪一派而已...
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-11-23 03:44:00
所以你反感有很了不起嗎?黑人問號直譯的話名字爛起碼是原作的問題,翻譯幹嘛要自創名字給自己背鍋的機會
作者: sonofgod (Orz~)   2017-11-23 03:57:00
很多都是讓日方選的
作者: haoboo (薩伊克斯)   2017-11-23 04:00:00
摩登大法師
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-11-23 04:04:00
啊原文就故意取一長句話 是要怎麼簡短
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2017-11-23 04:16:00
你舉的前四個例子有個共通點是都有玩日文文字遊戲, 中文根本無法直翻 (唯一可能是 NARUTO 翻成鳴人), 所以才會有不直白的翻譯; 你根本把因果搞反, 能直白根本不該創作
作者: airbear (airbear)   2017-11-23 04:24:00
你舉的那幾個還不算長的
作者: Tiandai (Tiandai)   2017-11-23 04:26:00
我覺得你不了解日文才會這樣想
作者: Foot (Foot)   2017-11-23 04:33:00
原PO就只是搞錯原因而已 跟翻譯沒關係 輕小現在就是一大堆這種很長的名稱這跟日文邏輯沒關係 但或許可以討論日本輕小界的取名邏輯
作者: ue28 (Tai)   2017-11-23 05:20:00
這舉例怎麼看都是日方的鍋
作者: VXcc (vX)   2017-11-23 05:48:00
不然用文言文縮短 你可以接受?
作者: cauliflower (菜花)   2017-11-23 05:51:00
不就俺妹開始的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-11-23 06:05:00
不好賣開始
作者: arcred (zq)   2017-11-23 06:46:00
那麻煩你去學一下日文再來屁
作者: GAIEGAIE (該該)   2017-11-23 06:46:00
你好偉大喔
作者: as999asz (DACXXXX99978)   2017-11-23 07:01:00
你反感 So?
作者: camerachao (卡梅拉)   2017-11-23 07:05:00
所以不學日文也不先問就在那邊反感到底是怎樣
作者: j53815102 (此子不可留)   2017-11-23 07:11:00
啊原作就那名字啊 你要怎麼翻? 刺激2017
作者: a2334436 (<lol>)   2017-11-23 07:30:00
推文反應太大了吧
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2017-11-23 07:40:00
嗯嗯好喔
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2017-11-23 07:40:00
名字真的很蠢啊 激動狂噓 棵顆
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2017-11-23 07:43:00
書名本來就那麼長 你要他怎麼簡化 XD
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-11-23 08:03:00
中二戀 我妹可愛?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2017-11-23 08:12:00
果然搞錯了 狼與胡椒
作者: ringtweety (tark)   2017-11-23 08:29:00
本來原名就是那麼扯...
作者: R0bin03   2017-11-23 08:47:00
???跟日文到底有什麼關係 取名長短都是一種文化
作者: slough1003 (aged-firewood)   2017-11-23 08:50:00
純噓動漫
作者: john29908 (雪飄無音)   2017-11-23 08:57:00
會說到日文是指跟中翻沒關係的問題,原文就很長了
作者: kitune (狐)   2017-11-23 09:19:00
哈哈哈
作者: crazycy (LCY)   2017-11-23 09:21:00
要不要先去查一下這幾部的日文原名
作者: leafland (小游)   2017-11-23 09:42:00
我最近看的小說還有標題超過40個字的
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2017-11-23 09:47:00
搞錯前因後果
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-11-23 09:49:00
原標題就打算用長名吸睛了你還抹煞他
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-11-23 10:33:00
你的表達能力有待加強
作者: dolphintail (呆豚)   2017-11-23 12:06:00
你選了一堆都是漫畫,然後後面對照組是現在輕小說有沒有考量在不同媒介下取名時考慮的因素輕小說門檻低作品多,要一眼讓人知道這部作品的大綱你舉了一大堆雜誌連載漫畫,觀眾看其他漫畫時也會順道看,名字能不能一瞬間吸引目標客群就不是那麼重要
作者: vitalis (forget it ~~~)   2017-11-23 12:19:00
想到有一部同人,西住媽把欠揍熊修好……人家原作就是故意
作者: AkiraIo (Rfolder)   2017-11-23 16:49:00
呵呵
作者: flyxoao (阿嶀刊戶)   2017-11-23 17:33:00
我倒是對夏目友人帳翻成妖怪聯絡簿很反感
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2017-11-23 19:32:00
例子很爛 不過漫畫真的很多蠢直譯看到喜歡的作品被取爛標題都會吐血

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com