Fw: [翻譯]真實之杖台灣中文化1.1&自改譯文教學

作者: mysl (海喵)   2017-11-18 13:03:58
※ [本文轉錄自 Steam 看板 #1Q3xyHBc ]
作者: mysl (海喵) 看板: Steam
標題: [翻譯]真實之杖台灣中文化1.1&自改譯文教學
時間: Sat Nov 18 13:03:11 2017
下載位址:
https://goo.gl/xmUiq2
下載後直接解壓縮到遊戲根目錄
(South Park - The Stick of Truth.exe在的那裡)。
不知道在哪裡的在steam上遊戲名稱按右鍵選內容,
在「本機檔案」頁面按「瀏覽本機檔案」即可開啟。
反安裝很簡單,直接刪除\data\global\strings\
以及 \data\gui\兩個資料夾。
修正內容:
「她」的裝甲會吸掉你所有傷害。>>>他
屎!>>>拉出來!
克萊……要把你從時間和空間中放逐!>>>克萊……「我」要把你從時間和空間中放逐!
很多「很」屌玩意兒。>>>很多屌玩意兒。
阿尼媽>>>凱子媽(好友大頭照部分)
乖乖牌者蠢蛋。>>>乖乖牌蠢蛋。
適合強大的神祕學召喚士。無「值星」帶。>>>適合強大的神祕學召喚士。無肩帶。
多項裝備效果文說明文排版。
以下介紹譯文修改法。
鑑於每個人都可能有自己喜歡的譯名,
例如DogPoo在中配叫狗B,在手機破壞狂裡叫高賽也不錯;
假面大頭王跟假面小短腿改成混沌教授和無序將軍感覺比較好;
甚至想把猶太人跟猶太教改成客家人跟佛教等等,
這次在更新檔中附上編譯器、原文檔及譯文檔,放在\data\global\strings\ 。
編譯器原網址如下:
http://raptor-cestiny.cz/download/south-park-the-stick-of-truth-translator.html
熊熊發現有XBOX跟PS3的編譯器,說不定家機也能自行中文化?
個人兩台都沒有,檔案放置位置請自行研究。
關於XBOX live之類平台的文檔和PC版所沒有的成就(要自己去STEAM看)
我沒有翻譯,請見諒。
實際操作:
1.備份。
備份很重要,不然按錯鈕可能使修改心血付之一炬。
在這裡只要備份export.xml(譯文檔)即可,我習慣直接壓縮。
2.編輯譯文。
用記事本打開export.xml,利用CTRL+H尋找並取代為你要的譯詞,存檔。
3.轉檔。
啟動SouthParkTranslator100.exe,介面如下圖。

按下紅框的「import from xml」鈕將路徑指到
South Park - The Stick of Truth\data\global\strings\,
不用選擇任何檔案,按下選擇資料夾後跑個幾秒就搞定了,
最後會顯示Data files were updated.
如果譯文編輯途中有吃到程式語言,例如<>的部分,
程式會報錯並顯示行數,如圖:

這時再回export.xml,用CTRL+G尋找該行,仿照其他條文補回去即可。
程式每轉檔一次要重開,大概是它的BUG。
4.開遊戲確認。
作者: bloodfest   2017-11-18 19:43:00
作者: liuedd (~柳橙~)   2017-11-18 18:11:00
感謝更新,佛
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-11-18 17:55:00
原po神猛 翻譯人跪推
作者: fairyEren (艾倫)   2017-11-18 17:45:00
作者: Beramode (Xeno)   2017-11-18 16:11:00
念十次遊戲名字
作者: yaminosora (不可食便當)   2017-11-18 15:30:00
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2017-11-18 14:15:00
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2017-11-18 14:02:00
作者: tuna0831 (鮪魚)   2017-11-18 13:51:00
作者: qpp222208 (瘋狂雞蛋糕)   2017-11-18 13:27:00
太猛
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2017-11-18 13:07:00
先推
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-11-18 20:21:00
太猛了 推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com