其實覺得這時候就應該注重意思
而不是把原文的發音用中文的同音字去套用
像是原文的嘛
如果照我們日常的用法應該是 嗯 嘿丟 哦哦 之類的
看到嘛,直覺上就是一個句尾的用法嘛
身為非本國的台灣讀者,會覺得不夠口語化吧。
大概是這樣
※ 引述《Dialysis ( )》之銘言:
: 看輕小時,在角色對白常會看到「嘛」這個單詞,
: 雖然很明顯知道是語助詞,
: 但還是想問問,這個語助詞有無特定的意味呢?
: 比如暗示著講話者的口氣或者陰陽強弱等?
: 有合適的中文語助詞能對應上嗎?
: 感謝.....