Re: [閒聊] 哪些台灣翻譯讓人崩潰?

作者: wylscott (林 佳樹)   2017-10-22 19:48:00
小弟看的作品不多
只舉兩個早期印象比較深刻的台譯
幽遊白書
軀對飛影說:你爸爸是個無懈可擊的妖怪
我:??????
正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」(調侃雷禪跟幽助)
感謝span以及shielt兩位高手提供
灌籃高手
(陵南戰櫻木對於裁判判罰不公正在發飆)
流川:球距離籃框還有兩尺。如果你想下去的話就繼續吼。
我:??????
正解:別學那個兩公尺的(指魚住在上一場海南戰因為兇裁判被吹技術犯規而離場
正確翻譯請開燈
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2017-10-22 19:50:00
大然不意外
作者: Rover ( )   2017-10-22 19:50:00
當初看的時候還在想是不是飛影老爸有什麼新的伏筆,結果XDDD
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2017-10-22 19:51:00
這也太誇張了吧…
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-10-22 19:51:00
大然是比起正確更注重翻得爽快的 所以就……
作者: erisiss0 (965005)   2017-10-22 19:53:00
大然翻譯基本上不看原文的
作者: melzard (如理實見)   2017-10-22 19:53:00
轟炸空門!
作者: insominia (摸魚助理)   2017-10-22 19:56:00
幽遊白書不是大然的吧?
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2017-10-22 19:57:00
不是啊 但灌高是
作者: Fate1095 (菲特)   2017-10-22 20:00:00
東立有小傑這個神翻譯,真的欠罵
作者: arcss (捷比)   2017-10-22 20:01:00
小傑就算了,叫小剛之類的會更慘......
作者: Sam30526 (Sam)   2017-10-22 20:01:00
還有動畫裡仙道傳球給魚住那球到底是"把這場最好的一球傳給魚住"還是"傳給表現最好的"魚住
作者: arcss (捷比)   2017-10-22 20:02:00
小呆表示崩潰
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2017-10-22 20:03:00
以前就是這樣 名字隨便亂取 不過大家習慣了 反而改不回來 大家還是會習慣稱劉昂星為小當家
作者: eva05s (◎)   2017-10-22 20:07:00
積非成是,習慣成俗
作者: erisiss0 (965005)   2017-10-22 20:08:00
小當家是刻意的就是。
作者: eva05s (◎)   2017-10-22 20:08:00
尤其在這種「無關緊要的小事」上更明顯
作者: Fate1095 (菲特)   2017-10-22 20:08:00
不是昂 是昴
作者: wylscott (林 佳樹)   2017-10-22 20:09:00
劉昂星這翻譯是一開始就翻錯 應該說是漢字抄錯?
作者: han72   2017-10-22 20:09:00
我以前以為那只是帶一下軀很了解飛影的身世...
作者: Fate1095 (菲特)   2017-10-22 20:09:00
日版動畫就一直毛 毛的叫 特別有印象
作者: erisiss0 (965005)   2017-10-22 20:11:00
動畫2次排毒的眼殘翻譯而已
作者: yeay (非心)   2017-10-22 20:11:00
我覺得經典是:安比利巴布魯
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2017-10-22 20:12:00
是喔 原來是昴 畢竟沒看過漫畫 反正也是糞作一個 不可惜就是
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-10-22 20:15:00
海將軍中唯一女性的海魔女蘇蘭多(男)
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2017-10-22 20:19:00
名字前後對不上的最靠北
作者: span (柏)   2017-10-22 20:19:00
正確翻譯明明是「反正我不會說我是你老爸的」這句是在順便調侃雷禪
作者: shielt (飛べない鳥)   2017-10-22 20:22:00
正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」
作者: wylscott (林 佳樹)   2017-10-22 20:26:00
喔喔 抱歉 原來正解是樓上兩位所說 感謝
作者: Wildsheep (野生綿羊)   2017-10-22 20:51:00
來自深淵,筋肉發達的窩囊廢,爛到不想買台版支持
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2017-10-22 22:43:00
等 樓上說的那個 不是台版翻譯吧...
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-10-22 23:46:00
樓上兩位暴露了來源XDDD
作者: lv256 (等級256)   2017-10-23 03:27:00
安比例巴布魯 幹你娘我真的是安比例巴布魯
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2017-10-23 04:12:00
暴露啥來源?
作者: Taichun318 (淡藍色的雙魚)   2017-10-23 07:35:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com