小弟看的作品不多
只舉兩個早期印象比較深刻的台譯
幽遊白書
軀對飛影說:你爸爸是個無懈可擊的妖怪
我:??????
正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」(調侃雷禪跟幽助)
感謝span以及shielt兩位高手提供
灌籃高手
(陵南戰櫻木對於裁判判罰不公正在發飆)
流川:球距離籃框還有兩尺。如果你想下去的話就繼續吼。
我:??????
正解:別學那個兩公尺的(指魚住在上一場海南戰因為兇裁判被吹技術犯規而離場
正確翻譯請開燈
作者:
Rover ( )
2017-10-22 19:50:00當初看的時候還在想是不是飛影老爸有什麼新的伏筆,結果XDDD
作者:
erisiss0 (965005)
2017-10-22 19:53:00大然翻譯基本上不看原文的
作者:
melzard (如理實見)
2017-10-22 19:53:00轟炸空門!
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2017-10-22 19:56:00幽遊白書不是大然的吧?
作者:
arcss (捷比)
2017-10-22 20:01:00小傑就算了,叫小剛之類的會更慘......
還有動畫裡仙道傳球給魚住那球到底是"把這場最好的一球傳給魚住"還是"傳給表現最好的"魚住
作者:
arcss (捷比)
2017-10-22 20:02:00小呆表示崩潰
以前就是這樣 名字隨便亂取 不過大家習慣了 反而改不回來 大家還是會習慣稱劉昂星為小當家
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 20:07:00積非成是,習慣成俗
作者:
erisiss0 (965005)
2017-10-22 20:08:00小當家是刻意的就是。
作者:
eva05s (◎)
2017-10-22 20:08:00尤其在這種「無關緊要的小事」上更明顯
作者:
han72 2017-10-22 20:09:00我以前以為那只是帶一下軀很了解飛影的身世...
作者:
erisiss0 (965005)
2017-10-22 20:11:00動畫2次排毒的眼殘翻譯而已
作者:
yeay (非心)
2017-10-22 20:11:00我覺得經典是:安比利巴布魯
是喔 原來是昴 畢竟沒看過漫畫 反正也是糞作一個 不可惜就是
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-10-22 20:15:00海將軍中唯一女性的海魔女蘇蘭多(男)
作者:
span (柏)
2017-10-22 20:19:00正確翻譯明明是「反正我不會說我是你老爸的」這句是在順便調侃雷禪
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-10-22 20:22:00正解:至少我不會跟你說「我是你老爸」
作者:
lv256 (等級256)
2017-10-23 03:27:00安比例巴布魯 幹你娘我真的是安比例巴布魯