[閒聊] 美漫英雄名貼近原意的翻譯

作者: Manaku (manakU)   2017-10-16 22:32:44
以前聽人說過死侍可以翻成死注
個人覺得更適合多了
如果美漫英雄名強制名字翻譯一定要貼近原意
要怎麼翻會比較好聽又流暢?
金剛狼 -> 狼獾
獨目龍 -> 環眼
夜魔俠感覺比較難,敢魔 或無畏魔之類的
作者: ghosthunderd (Mr.睪固酮)   2017-10-16 22:34:00
蝙蝠人
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-10-16 22:35:00
蜘蛛俠 蝙蝠人 我小時候常常念成這樣
作者: allanbrook (翔)   2017-10-16 22:35:00
沃夫萊恩
作者: dreamnook (亞龍)   2017-10-16 22:35:00
Ghostrider: 其實我該叫做Daredevil
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2017-10-16 22:36:00
死祝
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-10-16 22:36:00
滅休敢魔
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2017-10-16 22:36:00
Cyclops原意是獨眼巨人
作者: MikamiTeru (魅上照)   2017-10-16 22:37:00
綠燈俠
作者: gaym19 (best689tw)   2017-10-16 22:37:00
超人
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2017-10-16 22:38:00
痞子俠
作者: Manaku (manakU)   2017-10-16 22:38:00
獨眼巨人原意是圓圈眼睛
作者: pcs80806 (da142)   2017-10-16 22:40:00
水男
作者: dreamnook (亞龍)   2017-10-16 22:44:00
不然叫大膽妖孽好了(啥
作者: jileen (發瘋的說書人)   2017-10-16 22:44:00
cyclops不就是獨眼巨人嗎...怎麼會翻成環眼的..
作者: Manaku (manakU)   2017-10-16 22:46:00
古希臘語「圓環」「眼睛」
作者: x23x (xxxx)   2017-10-16 22:46:00
cyclops有人認為可拆成cycle(環)+ops(眼)兩個詞根,但也有人認為這不過是民俗語源" target="_blank" rel="nofollow">
作者: benomy (Benomy)   2017-10-16 23:08:00
鋼鐵人 => Hen有錢俠
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2017-10-16 23:18:00
海超人&大洋游俠:
作者: juncat (モノノフ)   2017-10-16 23:19:00
大膽妖孽不錯
作者: Telemio (Telemio)   2017-10-16 23:32:00
大膽妖孽笑死
作者: lifehunter (壟天)   2017-10-16 23:46:00
蝙蝠男 蜘蛛男 鐵男 超男
作者: cindylin812 (欣蒂)   2017-10-17 00:01:00
閃電 冬兵
作者: JakeiHoung (柳玄丁)   2017-10-17 01:45:00
大膽妖孽XDDD
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-10-17 10:14:00
大膽妖孽笑死我...
作者: DarthCod (鱈魚)   2017-10-17 17:01:00
綠燈籠驚奇女人
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-10-17 17:13:00
總之就是梗很難翻譯的問題就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com