作者:
yeleniga (翔彥/司機)
2017-10-07 15:11:47※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 問:
: https://i.imgur.com/nQkcDST.jpg
: 答:
: https://i.imgur.com/R3VsKuz.jpg
: 你他媽是要多蠢才能答非所問
: 一開頭就看到這麼蠢的女角
: 受不了
: 棄坑
B站翻譯:
https://i.imgur.com/JUheAkf.jpg
加一個"可"感覺比較通順
還有隔壁國王遊戲
動畫瘋:
https://i.imgur.com/GkEmqLw.jpg
b站
https://i.imgur.com/GTDhwA2.jpg
昨天先看到動畫瘋的這個"深深安息"根本黑人問號
感覺動畫瘋是不是直翻沒潤色(?
有沒有B站翻譯比動畫瘋好的八卦?
(本人N95請輕噴)
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-10-07 15:15:00以這兩個來看 B站的確翻得好很多
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-10-07 15:22:00台灣都拿香蕉找翻譯的 沒辦法
作者: gohst1234 (阿龍) 2017-10-07 15:24:00
深深安息真的是很XD
作者:
bigcho (bigo)
2017-10-07 15:24:00巴哈美好世界連胸墊都亂翻了
作者:
jhgklove (wenhao)
2017-10-07 15:26:00翻譯應該是從片商那邊來的吧?那跟巴哈沒關係啊
作者:
roc074 (安安)
2017-10-07 15:26:00真不知道要講幾次,動畫瘋不負責翻譯,代理商給什麼翻譯巴哈就上什麼。當然我是一直有向巴哈反應說,可以試著和代理商談談能不能在翻譯上有點要求,像是畫面上的文本也可以順便翻譯一下,至於他們有沒有去談我就不知道了。
作者:
dWoWb (dWoWb)
2017-10-07 15:26:00巴哈有小魚乾->小魚幹 看到只能搖搖頭原來這叫翻譯
作者:
roc074 (安安)
2017-10-07 15:27:00樓上,那個是簡體轉繁體沒有去修正
乾→幹還不太會妨礙理解,但樓主貼的這翻譯就差很多啊
不過平均下來動畫瘋這邊的翻譯確實比較容易出錯中國那邊大多都是超譯居多吧
作者:
Valter (V)
2017-10-07 15:47:00之前深淵OP翻出直面這個中國用語也是吵過一陣子
作者: Galm (水牛) 2017-10-07 16:06:00
說看生肉的還真是講幹話
作者: tim0619123 (mosbaga) 2017-10-07 16:22:00
低能到翻白眼.. 果然免費很難要求品質
深淵翻譯也是滿...還把盜版漫畫翻錯的台詞照抄www
作者:
kk2025 (kk2025)
2017-10-07 16:24:00多方比較是必要的
作者:
c444569 (睡不著的紅眼魔)
2017-10-07 16:26:00翻譯差叫人看生肉,可悲邏輯
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2017-10-07 17:54:00
但是代理商實體片會再潤色嗎?不會就無關是否免費了,況且B站也是免費
說看生肉有什麼不對= = 你有給錢請他翻(?不是針對樓主 是針對說看生肉的 邏輯可悲在哪?
作者:
a23041011 (saber7890)
2017-10-08 03:01:00事實就是b站翻比較好,而且只要有字幾乎都翻