大然
一個前出版社
旗下有很多作品
裡頭不乏經典神作
灌籃高手 海賊王等等
其中 海賊王 索隆的招式
獅子歌歌
大然翻成 獅子輓歌
雖然翻譯版比較有那種感覺,但是跟原文要表達的意思有差異
另外其他作品 甚至主角名稱也可以隨自己的意思去翻
shanks=翻成傑克 結果後來真的出現一個傑克,整個gg
還有其他作品的台詞翻錯,這就不多敘述了
大然出版社的翻譯,是不是過譯了?
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-09-27 01:08:00小傑明明是東立
作者:
Aggro (阿果)
2017-09-27 01:08:00你記錯了 大然那個叫編劇
作者:
medama ( )
2017-09-27 01:12:00子子孫孫
作者:
peteru4 (幽浮上的幽香)
2017-09-27 01:12:00我是覺得C8763. 是不是過譯了
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-09-27 01:12:00子子孫孫 之前不是有一串討論過了
我就不說那部了 竟然直接把虫眼鏡翻蟲眼鏡 明明就可以翻凸透鏡現在的翻譯真的要學會上網google這也不過是近期的作品也能翻成這樣
作者:
ganbatte (甘巴爹)
2017-09-27 01:35:00安比利巴布魯
作者:
linzero (【林】)
2017-09-27 01:43:00聖鬥士星矢招式有的翻譯就...很有趣?
作者:
shuten ( [////>)
2017-09-27 01:48:00灌籃高手超多亂翻一通,可是感覺超神的臺詞
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2017-09-27 01:54:00我曾經想要支持輕小說,但我第一次買輕小就在裡面看到把位元翻成比特的狀況,收完那套以後我就再也不收輕小了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-09-27 01:55:00月經文
作者:
andyab (盆栽)
2017-09-27 02:40:00勿忘安達充
作者:
iris486 (i醬)
2017-09-27 03:09:00亂馬的翻譯根本大悲劇,我乾脆自己一本一本改
作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2017-09-27 03:21:00聖鬥士G那有的根本是漢字硬套啊 青文版就有改善了現在完全版除了怎麼都改不過來的某招以外沒太大錯誤
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2017-09-27 03:52:00大爛很多翻譯本來就有問題,只是先翻先贏而已
作者:
aikkwt (桂花)
2017-09-27 05:29:00看圖說故事+1,皇龍騎士團根本全篇亂翻
獅子歌歌就諧音梗,要翻得好聽應該有就獅子頌歌吧,頌剛好對應son
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2017-09-27 08:54:00把魯夫打惡龍時的經典搞笑整個毀掉,無法原諒啊啊