Re: [討論] 出版社翻譯會刻意避開盜版的翻法?

作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2017-09-23 22:47:10
※ 引述《EchoesFloat (氹)》之銘言:
: 經典例子
: 阿凱大招 夜ガイ
: 翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾
: 都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好
: 出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎?
: 這樣反而會有反效果吧
: 像某板友的巨人簽名檔那樣...
這讓我想到十幾年前的一件事情
好像是2003還200幾 當時我開始買每期的寶島 當時死筆開始連載的時候
裡頭有個編輯回答讀者來信的單元
當時就有讀者寫信問,說他在網路上看漢化的死神
發現漢化的死神有段的對話翻譯,翻起來感覺比寶島翻譯的還流暢還帥氣
問說這到底是怎麼回事?是不是編輯翻譯能力有問題之類的
詳細內容我忘了,但當時我記得編輯是回答說讀者拿盜版的翻譯內容去質疑有取得
正版授權內容的翻譯,要不要先去反省你的所作所為、不爽別看之類的(十幾年前看的
內容,詳細全忘光,只記得大概內容,有錯勿怪。)當時由於第一次看到有編輯嗆讀者,
所以導致到現在還有印象
是只有這一間的編輯會嗆讀者別拿盜版漢化翻譯來比正版翻譯嗎?還是泰半出版社都會
如此?我是只知道當年的大然是最會亂翻的,但會嗆讀者嗎?
作者: dukemon (dukemon)   2017-09-23 22:49:00
這種狀況我只能說活該被嗆
作者: ray0305 (ray)   2017-09-23 22:52:00
印象中輕小說OSO有公開嗆過問譯名的讀者
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-09-23 22:52:00
這種問題拿去問版權方一定被洗臉啊
作者: medama ( )   2017-09-23 22:52:00
很多都會嗆吧 之前角川FB有人問某書漢化了沒 就被角川嗆,說他們不是漢化 是翻譯
作者: kitune (狐)   2017-09-23 22:53:00
這種擺明讓人洗臉的狀況 對方不好好發洩根本對不起自己
作者: dukemon (dukemon)   2017-09-23 22:56:00
如果是讀原文認為翻得有問題的話,對方應該也會適當的改進,但拿盜版來說正版翻譯有問題根本莫名其妙
作者: zack7301428 (噗)   2017-09-23 23:02:00
那叫不長眼 活該被嗆
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-09-23 23:06:00
那根本是白目...直接指出翻譯不好 對方就好好道歉了
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-23 23:08:00
角川那個有夠經典wwww 也只能說大家積非成是
作者: alanhwung (Alan)   2017-09-23 23:08:00
但不能否認漢化或粉絲作因為有愛 通常都比較用心
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-23 23:09:00
不買不租也就算了 拿盜版的東西問正版的人真的wwww
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-23 23:15:00
唉 洞漫米真的很棒
作者: shlee (冷)   2017-09-23 23:17:00
這個真的被嗆活該
作者: n0029480300 (NicK)   2017-09-23 23:21:00
拿盜版活該被嗆
作者: MadMagician ( )   2017-09-23 23:38:00
直接質疑翻譯就好 還附帶來源活該
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2017-09-23 23:56:00
漢化才不是因為愛才用心...是因為沒有時間限制,一推人把興趣拿來跟工作比根本搞錯了
作者: bluejark (藍夾克)   2017-09-24 00:13:00
角川最好笑的是小編吧 漢化這詞本身沒絕對意思啊像平常網路上也有人會做翻譯日本文章的事那也叫盜版嗎那非官方翻譯名詞不就要叫盜版翻譯名詞
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-09-24 00:55:00
2003年……我還在用小畫家
作者: lu19900217   2017-09-24 02:26:00
呵呵神經敏感 漢化這沒啥 用語不一樣吧惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com