※ 引述《EchoesFloat (氹)》之銘言:
: 經典例子
: 阿凱大招 夜ガイ
: 翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾
: 都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好
: 出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎?
: 這樣反而會有反效果吧
: 像某板友的巨人簽名檔那樣...
這讓我想到十幾年前的一件事情
好像是2003還200幾 當時我開始買每期的寶島 當時死筆開始連載的時候
裡頭有個編輯回答讀者來信的單元
當時就有讀者寫信問,說他在網路上看漢化的死神
發現漢化的死神有段的對話翻譯,翻起來感覺比寶島翻譯的還流暢還帥氣
問說這到底是怎麼回事?是不是編輯翻譯能力有問題之類的
詳細內容我忘了,但當時我記得編輯是回答說讀者拿盜版的翻譯內容去質疑有取得
正版授權內容的翻譯,要不要先去反省你的所作所為、不爽別看之類的(十幾年前看的
內容,詳細全忘光,只記得大概內容,有錯勿怪。)當時由於第一次看到有編輯嗆讀者,
所以導致到現在還有印象
是只有這一間的編輯會嗆讀者別拿盜版漢化翻譯來比正版翻譯嗎?還是泰半出版社都會
如此?我是只知道當年的大然是最會亂翻的,但會嗆讀者嗎?