[討論] 出版社翻譯會刻意避開盜版的翻法?

作者: EchoesFloat (氹)   2017-09-23 18:37:12
經典例子
阿凱大招 夜ガイ
翻成夜凱 夜龍 甚至延伸型的夜蛾
都絕對比夜貝這莫名其妙的詞好
出版社是因為盜版先使用才刻意作區別的嗎?
這樣反而會有反效果吧
像某板友的巨人簽名檔那樣...
作者: orze04 (orz)   2016-09-23 18:37:00
上古卷軸中文版就是直接使用盜版的漢化
作者: Edison1174 (Edison)   2017-09-23 18:39:00
翻譯:不這樣所有人都知道我偷看小抄(漢化)
作者: a3831038 (哭哭傑)   2017-09-23 18:39:00
名稱通常是與作者討論的吧
作者: orze04 (orz)   2017-09-23 18:39:00
反正有EULA條款
作者: ian115 (伊恩176)   2017-09-23 18:39:00
泰坦任務的中文版,第一個npc還會跟你說是用哪家漢化
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 18:39:00
躲助教躲習慣了
作者: joy82926 (阿邦)   2017-09-23 18:40:00
照這樣說 他們不就是因為看了盜版才知道盜版用法
作者: kimmj (艾倫)   2017-09-23 18:43:00
樓上突破盲腸
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 18:43:00
你知道有答案可以對會不對嗎
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2017-09-23 18:45:00
這樣說的話有種自立貞節牌坊的感覺
作者: kenyun (中肯阿皮)   2017-09-23 18:46:00
除非出版社找小妹照網路打 不然請翻譯他還抄 那請他幹嘛
作者: zerster (....)   2017-09-23 18:46:00
主要還是看作者和原出版社的意見吧
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 18:48:00
你不知道當官方翻譯 等小說出了還要回答為什麼不照盜版翻的理由嗎XD...
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-23 18:48:00
如果真是這樣 我覺得很多此一舉...原本可以翻好的東西 變的莫名其妙
作者: Myrd718 (Myrd718)   2017-09-23 18:51:00
怕被魯洨吧
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-09-23 18:52:00
很多漢字都是原作者定的
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-09-23 18:52:00
好像盜版的翻譯也是有著作權的,直接拿來用可能違法
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-09-23 18:53:00
不對 還記得SBR的日本人叫東方則助嗎?
作者: howdo1793 (布比)   2017-09-23 18:53:00
那為什麼不翻成夜改= =?
作者: eva05s (◎)   2017-09-23 18:55:00
那是官定漢字太晚出,譯者只能哭哭啊
作者: SamMark (里維士官長)   2017-09-23 18:56:00
蕾玖姐姐變成麗珠阿姨就很刻意
作者: chung2007 (2007)   2017-09-23 18:58:00
個人覺得魔導少年很明顯就是再躲@@
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-09-23 18:59:00
我覺得東立也會
作者: SamMark (里維士官長)   2017-09-23 18:59:00
麗珠有辦法連想到是香吉士的姐姐嗎
作者: kenyun (中肯阿皮)   2017-09-23 19:00:00
東立好像中過一次海賊王陷阱
作者: frank8233 (黑暗)   2017-09-23 19:05:00
因為跟盜版翻譯會有人質疑你照抄盜版 很不方便
作者: chocobell (ootori)   2017-09-23 19:06:00
台版香吉士的兄弟名都O吉士 看得我都尷尬
作者: LHaEY (璃凜)   2017-09-23 19:12:00
官定漢字太晚出導致人物名變來變去,我第一個想到五星……
作者: eva05s (◎)   2017-09-23 19:13:00
五星作者自己也會把官定漢字改來改去,譯者……算了,那位有愛譯者已經不在了
作者: peter89000 (彼得二郎)   2017-09-23 19:15:00
漫畫,尤其是東立似乎有這種傾向
作者: Valter (V)   2017-09-23 19:16:00
也有作者後來出漢字但舊版翻譯已經變成梗的 某C8(ry
作者: eva05s (◎)   2017-09-23 19:18:00
西瓜榴槤雞
作者: arcss (捷比)   2017-09-23 19:23:00
跟盜版一樣翻法,就會有人靠北出版社連翻譯錢都要省
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-09-23 19:27:00
反正不影響看盜版啊,洽民不都買日文原版嗎
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-23 19:28:00
輕小日文原版一般沒收藏價值....一整個可拋式
作者: john29908 (雪飄無音)   2017-09-23 19:34:00
小傑
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-23 19:41:00
比較麻煩的地方通常是一些專有名詞或作者玩哏的點 正版翻譯會因為各種原因翻得不到位甚至翻錯的而這種情況確實在東立的書裡面特別常見
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2017-09-23 19:42:00
還我c8763
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-23 19:43:00
不過類似情形在盜版翻譯也不少啦 反應後還可能會被保皇黨酸另外原po提到巨人的情況 那是那個翻譯找的打手還有審稿人根本沒看的問題 跟迴避盜版關係不大
作者: winiS (維尼桑)   2017-09-23 20:04:00
我只知道一堆共匪網頁炮很大,好像自已才是官方
作者: NotBe21 (獨行玩家)   2017-09-23 20:15:00
還我星爆氣流斬
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-09-23 20:31:00
至少意思要對啊 東立
作者: c9n60207 (索華特)   2017-09-23 20:33:00
看看東立版的粗點心跟亞人,就會知道只是你想太多
作者: smpss91319 (剛教,所以沒讀)   2017-09-23 20:40:00
優哈巴哈 看不見的帝國
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2017-09-23 21:18:00
上古的漢化跟盜版有什麼關系...自己玩盜版不要以為有中文就是盜版好不好
作者: allen20937 (旅行者)   2017-09-23 21:30:00
因為傳言上古5的中文版是拿某漢化組的文本照抄的
作者: kk2025 (kk2025)   2017-09-23 21:37:00
想問下為什麼輕小日文原版一般沒收藏價值?
作者: allen20937 (旅行者)   2017-09-23 21:49:00
日本輕小大多是文庫本,size比台灣的小很多,而且為了壓低成本,通常紙質跟一般小說有差別
作者: yugiboy (遊戲boy)   2017-09-23 21:51:00
還有巨人的「九大巨人」 正版翻譯「九個巨人」要不要十大建設也翻譯成十個建設?
作者: davy50707 (小冠)   2017-09-23 21:53:00
上古5 拿大學漢化 那件事很多人都知道
作者: winiS (維尼桑)   2017-09-23 23:04:00
拿也沒皮條啊,你「學術交流」咩「學術交流」反過來要求官方不覺得奇怪?
作者: AprilUi (四月うい)   2017-09-23 23:07:00
因為有所謂版權蟑螂的存在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com