[問題] 日本人,對於簡/繁體字分不清??

作者: shilinsanity (士林來瘋)   2017-09-06 21:51:07
hi,大家晚安
我一直有在關注一個常開遊戲王福袋、開箱的日本youtuber
他發布的這部影片,讓我有點訝異
https://www.youtube.com/watch?v=iR0A3g_EkNI
這部影片的大意大概就是從台灣買了一個遊戲王卡片收集夾吧
欸.....雖然說標題上打的是自台灣買的
但是他那個收集夾的"遊戲王"的字明顯是簡體中文阿
如下
https://imgur.com/WrJrhGZ.jpg
日本人,看到會把繁中/簡中弄混嗎??
因為精靈寶可夢的日月版,任天堂就有特別分成兩個語言捏
求解。
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-09-06 21:52:00
台灣買到殘體的東西很奇怪嗎(?
作者: enjoytbook (en)   2017-09-06 21:52:00
應該看不出來吧
作者: bm200300127 (逼M)   2017-09-06 21:52:00
你分得清德文和法文嗎?
作者: spfy (spfy)   2017-09-06 21:52:00
任天堂等於全日本人的話 你的疑問是正確的
作者: susuless (澄)   2017-09-06 21:52:00
會、連漢字都會寫錯啦、對日本人來說還是看不懂也不會分
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-09-06 21:53:00
Binjour,Dank
作者: ctx705f (鍵盤小妹)   2017-09-06 21:53:00
你有時候也分不清楚漢字和簡體字 相信我
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2017-09-06 21:53:00
怎麼可能不會
作者: bluelamb (藍羊)   2017-09-06 21:54:00
日本人分不出中文字的繁體簡體 有很奇怪嗎
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-09-06 21:54:00
臺灣買的對岸盜版貨呗
作者: gn0111 (Pula)   2017-09-06 21:54:00
台灣東西出現簡體很奇怪嗎
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-09-06 21:55:00
在台灣買到的簡體貨阿,有什麼好奇怪
作者: relyt (樂正綾控)   2017-09-06 21:55:00
很難吧 日文的漢字在我們看來有一部分是簡體字 一部分是繁體字
作者: akuma183   2017-09-06 21:55:00
這個youtuber知道這是大陸的 20s那邊有說明明在中國賣的價格怎麼寫1200円(日幣)
作者: S890127 (丁讀生)   2017-09-06 21:56:00
台灣也一堆寫滿鱉腳日文的假日本商品啊
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2017-09-06 21:56:00
日本的簡體漢字與中國的又不一樣
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-09-06 21:56:00
你分得清楚平假名跟片假名嗎
作者: a502152000 (欸五)   2017-09-06 21:56:00
簡字 別字連本地人都不一定能分 光個臺灣 台灣就能戰
作者: CLisOM (tt)   2017-09-06 21:58:00
這個youtuber分不出簡繁(x) 原po不懂日文(o)
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-09-06 21:59:00
戏是異體字嗎 應該不是吧
作者: akuma183   2017-09-06 22:00:00
大致看了一下 1200円是他上次介紹的卡片 這次介紹集卡冊他也只有講在台灣超市買的 沒再提到是哪邊製造的
作者: mepass (努力浪費人生)   2017-09-06 22:00:00
為什麼會覺得日本人懂中文
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-06 22:01:00
日本人確實有人分不出中国語&台湾語(中国語1&2)
作者: spfy (spfy)   2017-09-06 22:02:00
其實中國簡體/台灣簡寫/日本漢字 也很多人分不出來...
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2017-09-06 22:04:00
日本文字偶爾會被當簡體字
作者: AirPenguin (...)   2017-09-06 22:05:00
漢字本身簡繁都有分不清正常
作者: nekoares   2017-09-06 22:07:00
你分得出俄文跟烏克蘭文嗎?
作者: kazami25   2017-09-06 22:07:00
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2017-09-06 22:08:00
結果是原po不懂日文
作者: mstar (Wayne Su)   2017-09-06 22:14:00
日文裏的「簡體」漢字大多是中文俗體字,少數自創字。
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2017-09-06 22:14:00
為啥日本人要懂?
作者: mstar (Wayne Su)   2017-09-06 22:15:00
比如「鐵」:日文漢字『鉄』 簡體中文『铁』
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-09-06 22:17:00
很多字看部首就分的出來
作者: medama ( )   2017-09-06 22:18:00
日文簡體漢字和中國簡體漢字也很多人分不出來啊
作者: alex912888 (alex912888)   2017-09-06 22:18:00
英文跟美語也有差異啊...我們就有分清楚嗎(?
作者: akuma183   2017-09-06 22:23:00
我有次跟日本老師聊到方墳 在那之前沒聽過方墳 所以以為是因為日本人墓碑方方正正的所以叫方墳 結果老師說方墳跟金字塔一樣大 而且是古代貴族的墓 我才知道...
作者: Cishang (辭..)   2017-09-06 22:26:00
日本的漢字看起來像簡體的是俗體
作者: gayday (姵君,只想等妳...)   2017-09-06 22:31:00
講台灣是指購買地點吧 包裝上的文字就亂印的阿
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-06 22:32:00
所以之前部份店家特別針對華人所寫的標語,居然使用繁體字時,才會那麼令人不太爽
作者: BigSnowgray (BIG)   2017-09-06 22:35:00
西班牙文跟葡萄牙文你分得出來嗎
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-06 22:37:00
作者: briankch (小牛今年總冠軍)   2017-09-06 22:47:00
西葡文很容易分好嗎..
作者: ken70418 (隨意飄過的羽毛)   2017-09-06 22:58:00
在台湾买到简体字的东西不是蛮常见的吗
作者: gemini2010 (gemini)   2017-09-06 23:40:00
你沒特別去了解最好能輕鬆分西葡文啦,街上隨便抓10個有9個都分不出來吧
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2017-09-06 23:54:00
德法西葡不難分,只要多看就知道差異了。。。。。
作者: gemini2010 (gemini)   2017-09-06 23:56:00
所以要「多」看阿,一般人根本分不出來= =
作者: opsoo (阿明的味道)   2017-09-07 00:01:00
每次在台灣看到簡體字的東西都會倒彈...
作者: a2334436 (<lol>)   2017-09-07 00:02:00
那個連結笑死 台灣用破日文招待人家還敢要求別人特別用繁體字
作者: leilo (Lei)   2017-09-07 00:07:00
繁簡日韓漢字都長得不太一樣了 是有幾個人會分
作者: Elende (皮皮犬)   2017-09-07 00:46:00
原po自己搞錯還想用這來黑日本人喔?
作者: stapia (91stacia39)   2017-09-07 01:04:00
不要用台灣的視角去看
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-09-07 01:49:00
你說一般人不會分西葡 那是因為你是台灣人 說不定義大利人覺得很簡單
作者: d8456aaa (anaconda)   2017-09-07 07:39:00
西葡還真的蠻好分的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com