作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2017-09-02 18:05:09當然會啊
我這輩子第一個想收的漫畫就徹底的被翻譯毀掉了
裡面有個名字一開始被翻成尤美留,後來又被翻成尤彌爾
然後非常多跟主線相關的關鍵臺詞意思完全錯位,拿來刻劃心境的臺詞不知所云
一代神作就這樣變成一疊黑人問號了
至於哪部和哪個出版社我就不提了,唉
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2017-09-02 18:06:00簽名檔每次看每次嘆
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2017-09-02 18:09:00XDD秒開噴,但完全能理解這念頭連自力字幕製作的人都比官方還有愛,考據不馬虎這年頭*但認真用心的譯者在國內絕對有,希望出版社慎選
單看這一格明明沒什麼問題( ′,_ゝ`)啊不對 前面有說死了 那生かす只能是活用的意思
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-09-02 18:34:00要提升這塊我是覺得先把一本漫畫改成售價160應該比較有機會
作者:
glthe1 (源千華流)
2017-09-02 18:37:00說160的是買了多少本,現在105已經很貴了更不要說一堆特裝版動輒近兩百
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2017-09-02 18:38:00每次看到這個簽名檔就覺得字填得好滿
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-09-02 20:19:00我前陣子整理才清了600本到舊書店 現在還有八箱 我是覺得要改進但是不給錢在出版社來看是不可能的 除非都不買逼他們改進 我是希望數位化啦啊 不過我不買周邊跟特裝本 如果是問這個 應該是0本啦我認為要他們改進就是要斷他們周邊財路 然後書本品質提高像歐洲漫畫那樣 才有機會拿到高品質的書 可是應該很難