[閒聊] 翻譯問題會讓你不想買書嗎?

作者: kyo3tree (evan)   2017-09-02 17:11:53
假如說你很喜歡一部作品但出現以下幾種情形
會讓你失去購買慾嗎?
1.譯者換人 然後人名或地名沒有統一
2.買回來發現自己讀起來不順 對照之下發現網友翻的還比較好
3.台灣沒有代理 只剩下對岸版本 但無法接受簡體字
第2種我是會棄坑 第3種我還沒買過 怕用語不同或是紙質不好
可是很多絕版書現在只剩下簡體版了
第1種我只能含淚吞下去
作者: karta273745 (karta273745)   2017-09-02 17:14:00
4.翻譯爛尾,沒後續
作者: yuizero (14)   2017-09-02 17:14:00
直接原文。沒煩惱
作者: jeffwang0110 (011024jeffwang)   2017-09-02 17:14:00
絕版書有例子嗎?
作者: karta273745 (karta273745)   2017-09-02 17:15:00
飆馬野郎
作者: leeyeah   2017-09-02 17:15:00
化物語小說出現中國慣用語
作者: karta273745 (karta273745)   2017-09-02 17:16:00
逆夏的小說也是絕版書
作者: chung2007 (2007)   2017-09-02 17:16:00
絕版書例子:刀語
作者: ayaneoshi (あやねる推し)   2017-09-02 17:17:00
2 不會 其他都會
作者: Manaku (manakU)   2017-09-02 17:17:00
我很討厭鄉民化的翻譯用語
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 17:19:00
....上次在台版漫畫裡看到"結婚物件"這個詞 台灣有這種用法嗎?
作者: mp781245 (mp781245)   2017-09-02 17:21:00
真有愛就學日文看原文了
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2017-09-02 17:21:00
4像龍王這種出了一集,之後死不翻譯的
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-02 17:23:00
買來當畫冊
作者: kyle0130 (憲哥)   2017-09-02 17:24:00
學了日文才發現網路上很多都翻得亂七八糟
作者: enjoytbook (en)   2017-09-02 17:25:00
會,像那個梅岡城故事...
作者: gaha (gaha)   2017-09-02 17:27:00
沒看過原文的話是怎麼知道網友翻得比較好的??
作者: glthe1 (源千華流)   2017-09-02 17:28:00
之前鬥球少女東立把棒讀翻成"不帶感情",其實我也不知道該怎麼翻才好,只是就是覺得很怪
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2017-09-02 17:28:00
瓊恩雪諾你懂個屁
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-09-02 17:29:00
來自深淵...(默
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2017-09-02 17:30:00
棒讀就生硬啊
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2017-09-02 17:32:00
我記得奇幻基地跟高寶有些人名地名不同集數會對不起來都要再想一下這是誰這是哪
作者: amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2017-09-02 17:35:00
讀起來不順不一定是翻譯的問題 還是要看原文@@
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-09-02 17:36:00
4.譯者一開始就亂翻 例如小傑
作者: s32244153 (Hir0)   2017-09-02 17:37:00
能買原文的都不買翻譯本
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 17:40:00
不帶感情無誤啊 棒讀就講話生硬 像在念稿
作者: kyo3tree (evan)   2017-09-02 17:40:00
我發現sao比哥殺更好閱讀 雖然故事我喜歡哥殺
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-02 17:42:00
我目前因翻譯而不想買的書只有女僕龍,康娜翻成神奈不太對但還是為了動畫至少買了三本,到新角色出場那裡就沒續買了
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2017-09-02 17:43:00
作者: Koibito (戀人)   2017-09-02 17:43:00
免費的影片看簡體字幕就算了,要我花錢買殘體的不可能
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-02 17:43:00
另外有些翻譯真的是對岸翻得較好,例如早期的妄想學生會
作者: g5637128 (幫QQ)   2017-09-02 17:43:00
斷尾更靠北就是
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-02 17:44:00
最近幾本的妄想學生會則至少該翻的該備註的已陸續有做到
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-09-02 17:45:00
不會日文,也只能覽趴捏著買下去
作者: glthe1 (源千華流)   2017-09-02 17:45:00
翻譯裡面我比較喜歡的就是方郁仁,不過最近比較少看到了火影早期翻得滿熱血的
作者: ntc039400 (md1728)   2017-09-02 17:47:00
與其說翻譯,我比較在意斷尾問題,如上述說的鬥球少女,還有台角的打造溫柔心世界。
作者: syc0924 (Frostmourne hungers)   2017-09-02 17:47:00
有些讀起來順的 但其實已經偏離原意的也很囧
作者: glthe1 (源千華流)   2017-09-02 17:49:00
斷尾我倒是還好,因為扯到銷量,像鬥球我就直接日版買完了之前聽說東立一刷兩千本,如果連一千都賣不到斷尾正常買的一堆漫畫都斷了,乙女帝國,妾願為君亡,當初輕聲細語有出完我真的謝天謝地了
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-09-02 17:53:00
怎麼確定東立有斷尾,是很久都沒消息嗎
作者: seiryu99 (打麵人)   2017-09-02 17:55:00
以前東立有個 姓張的譯者...打死我都不買XD
作者: glthe1 (源千華流)   2017-09-02 17:58:00
就拖很久沒出,落後日版越來越多
作者: knight77 (オニオンナイト)   2017-09-02 18:00:00
所以現在都收原文書
作者: kuangit29 (jerrywong)   2017-09-02 18:04:00
只買原文 譯者我信不過就是了
作者: ithil1 (阿椒)   2017-09-02 18:07:00
台灣的“物件”會被翻譯成簡體的“對像”,所以逆翻回來的時候如果不檢查,對像就會被翻成物件……
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-09-02 18:07:00
第一點蠻嚴重的吧...就算換人也應該統一除非是版權問題之類的那還有話說第二點的話也算蠻嚴重的 ...第三點就還能接受
作者: ithil1 (阿椒)   2017-09-02 18:09:00
相似案例:#1P57NmYy (C_Chat) 高達啦!什麼鋼彈?
作者: pop10727 (不搭)   2017-09-02 18:14:00
寧願3
作者: madeinheaven   2017-09-02 18:14:00
會 有的出版社翻的超爛
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:24:00
@ithill大 之前這詞在別版也提過 當時也是有人說是逆翻的錯 但我不懂為啥會提到簡體[email protected]@ 譯者在翻譯時不就直接把日文翻成繁體中文了嗎? 前天我在一本台灣小說裡也有看到"結婚物件"這用法 現在是習慣把"結婚對象"講成"結婚物件"[email protected]@
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2017-09-02 18:28:00
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-02 18:29:00
1、2不會 3會
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:31:00
物件一般來說應該是例如型錄上面的產品/方案
作者: setokaiba412 (柳丁王)   2017-09-02 18:31:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:32:00
我是說日文的物件啦 所以可能... 還是看原文中文寫成結婚物件 意思上跟結婚對象可能不太一樣了物件就比較偏向考量性能 對感情需求就沒那麼大
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:33:00
其實日文的"物件"的確是有借代"結婚對象"的意思啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:34:00
或許吧
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:34:00
但就不知道譯者在這塊到底怎麼想的..(看過不只一次
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:38:00
當初有人拿這個去問出版社 出版社的回覆是:"此處用[物件]"是因這時劇情中,男A尚未將B視為對象,而是指就條件來看認為這個人不錯,因此才會用這個詞。這回覆真是看得我一頭霧水...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:42:00
喔 那大概就我剛剛說的並不是感情上喜歡所以考慮在一起 只是就性能評比上看起來很不錯 所以列入考量沒有感情因素在內 只物化成一堆數字來參照對比這樣吧?用推敲的姑且是可以猜出合理解釋 實際上如何不予置評
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:45:00
所以我是想問說 台灣有這種用法嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:47:00
阿災 我好幾年沒看ACG以外的文學了我只能說本來ACGN圈內沒有 至於會不會從外面
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:47:00
至少我以前是沒看過台灣有這種用法@@
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:48:00
例如對岸的網路用語 或者最近的小說著作中帶過來恩災 電梯向下-A-
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:49:00
我也在想是不是對岸過來的XD然後對岸又是從日文過來..謝謝G大跟我討論~
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:50:00
如果是我經手 我應該會翻"案件" 吧以前沒看過物件在中文當plan的意思是gn喔-A-+
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 18:51:00
謝謝GN XDD
作者: wuliou (wuliou)   2017-09-02 19:15:00
2 不通順就算了 還翻錯 氣到後續買原文
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-09-02 19:20:00
少女與戰車就不想讓人買BD了
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-09-02 19:23:00
最近東立才終於肯出橘花學園女子宿舍03,距02已是快兩年前買書時還跟老闆閒聊說我等一年以上了老闆還說不可能拔!?上一本的心得寫於拿到書的20151030 #1MCaGXhF (C_Chat)
作者: skullxism   2017-09-02 19:26:00
翻錯最不能接受,能收原文收原文,真的會被逼的去收簡體書
作者: YOLULIN1985   2017-09-02 20:06:00
作者: j56skip4wozz (joker)   2017-09-02 20:37:00
2
作者: YuriLowell (悠里)   2017-09-02 20:48:00
不通順我可以忍,翻錯或有錯字就不能忍。前者還可以說譯者需要再加油,後者只會讓我覺得從譯者到出版社都沒在用心。連最基本的校對確認都沒做好。
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2017-09-02 21:46:00
出現1.3的問題,一定棄坑
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-09-02 23:38:00
物語 京極堂(寧可去對岸買簡體版)
作者: renakisakura (秋櫻)   2017-09-03 00:30:00
漫畫的譯者都是用香蕉請的新手猴子啊,翻得好的一定是真心有愛,吃不飽也願意接的老手,像BL漫就有好的所以請跟出版社抗議,並感謝翻得好的譯者吧我看得懂原文,但還是希望推薦好作品給朋友,所以會希望有中文版,盼了好久,最迷的一部作品終於中文化結果翻超爛,害我忍痛棄收,超悲哀的
作者: senshun (æ·º)   2017-09-03 01:45:00
會啊,太誇張就是書裡的瑕疵污垢了,幹嘛收
作者: chuck1776   2017-09-03 05:34:00
軍火女王 Javelin標槍飛彈給我翻成卓別林 一肚子火但還是收一套了
作者: fchiang (阿春)   2017-09-03 08:07:00
只有,明明是台灣譯者卻滿滿中國用法,會拒買

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com