Re: [討論] 文言文該不該廢除?

作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-09-02 01:28:39
※ 引述《yukinoSHITa5 (脇ノ下脇乃)》之銘言:.
: 大哥
: 請問一下
: 哪些台灣的acg作品有用文言文的
: 小弟孤陋寡聞
: 活二十幾年還沒看過有文言文的acg作品
: 可否請你告訴我有哪些?
不要只看國內,如果算上國外呢?

這樣應該算文言文創作了吧?
如果把標準放寬鬆一點,以下這些也是接近古代書寫體的用語:




至於國內有文言文出現的作品應該是更多了,當然你要通篇作品都文言文我是沒看過,
但其中有文言文創作的應該是很多作品都有,近期印象中俠客風雲傳就有不少?
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-02 01:29:00
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-09-02 01:30:00
一樓沒推到啊XD
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-02 01:31:00
心意重要QQ
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-09-02 01:32:00
看了半天怎麼一堆廢話..怎麼沒寫能力加多少啊Zzz
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-02 01:32:00
古英文、字謎、文字遊戲,在翻譯時有文言文對應有助感受那種氣氛
作者: kuninaka   2017-09-02 01:34:00
可是那是外國文化阿,很突兀
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-02 01:38:00
我愛你 翻 今晚月亮真美 翻譯在不同的情況有不同的最佳解,看想表達給怎樣的受眾
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-09-02 01:39:00
那根本亂翻一通好嘛Zzz
作者: sokayha (sokayha)   2017-09-02 01:42:00
類似的例子你可以看看電影名稱翻譯 並不是照原文字面翻最好 很多都是為了讓觀眾知道這是怎麼樣的作品而用不同的翻法
作者: eva05s (◎)   2017-09-02 01:43:00
神鬼認證/神鬼任務/神鬼傳奇/神鬼帝國(ry
作者: dreamnook (亞龍)   2017-09-02 01:44:00
魔鬼大帝 魔鬼終結者 魔鬼.... 好啦 魔鬼是阿諾演出

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com