※ 引述《su850206 (Arrows)》之銘言:
: 我知道這裏不是八卦版
: 我想討論的是文言文對遊戲小說漫畫劇本的影響
: 雖然有名氣的數量不多 但台灣還是有天天在寫劇本的人
: 就算不說華語的作品 外來的翻譯作品的翻譯品質也是取決於譯者肚子裡的墨水
: 對台灣的ACGN來說 廢除文言文會有好的影響嗎?
: 我個人是覺得不要廢 減少比例 每一章少一篇文言文。我可不希望台灣的小說漫畫遊戲
劇
: (這段有點爭議 我先刪除了 也在這裡道歉)
:
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-09-02 00:26:00輕小說的話,罌籠葬有滿多的生硬字詞
作者:
sokayha (sokayha)
2017-09-02 00:26:00火鳳? 雖然香港的不算台灣XD
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2017-09-02 00:27:00布袋戲吧 出場詩跟部分詞語會採用古文
作者:
emptie ([ ])
2017-09-02 00:29:00三色坊的本子不知道算不算
呃 仙劍 軒轅劍 天地劫 中文武俠基本上都很好中?還是我根本就記憶錯亂XD
仙劍裡面一堆人物創作詩詞,軒轅劍也有一些那個不識白話吧
日本也有些作品會用日本的古文,類似中國文言文的意義
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2017-09-02 00:34:00
作者:
su850206 (Arrows)
2017-09-02 00:43:00像是幻想三國誌 東籬劍遊記中文等等的…
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2017-09-02 01:06:00你說通篇用文言文當然沒有 但推文中舉例的作品裡面多少都有一些詩詞創作 那些都是有文言文基礎的
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2017-09-02 01:32:00索隆有句台詞:我本來就喜歡走在修羅之路上。另一個版本的漢化則是:吾所願,修羅道。不需要照搬古文,光是運用一些淺近的文言語法就能讓品質提升很多,所以才需要放入基礎教育啊
三色坊 如果作者看不懂文言最好他畫得出來<姜維傳>作者沒文言的功力最好是能考據那麼多古籍