[果青] 真物?偽物?那你知道春物是什麼嗎?

作者: nekoten (貓天)   2017-08-20 01:19:33
昨天在youtube看到一個B站的影片
覺得不錯 就直接去B站找那UP主看了他一些其他影片
有一個一色的慶生影片還蠻6der
片尾閒聊UP主說這是他做的第二支春物MAD
我就有點問號 春物是啥?
是中國的春季動漫活動之類的嗎 後來想通了
原來他們用"春物"來講果青XDDDD
我個人認為這個作品名縮寫的挑選上 台灣屌打中國啦XDDD
先來看一下原名(by維基
《果然我的青春戀愛喜劇搞錯了。》
(日語:やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。)
縮寫這種東西本來就通常是跳著取幾個字為代表 通常也一定會取到頭文字
台灣選果跟青這兩個字沒啥問題
而且"果青"看起來就很不自然 不是一個詞 因此會讓人聯想到說這是縮寫
或者有時日本動漫畫名稱的縮寫是取原文中的漢字
ex:只想告訴你(君に届け)->君屆
至於中國的春物就蠻荒謬的
因為原文根本沒有"物語"二字 是用外來語的ラブコメ(love come(dy))
中國的翻譯是"我的青春戀愛物語果然有問題"
一向以直白聞名的中國翻譯 在果青的譯名上反而比台版的翻譯要背離原文 實屬奇事
加上"春物"二字比較不會讓人想到是縮寫
春物 就春天的東西 阿是什麼東西 幹誰知道
想不到中國網友居然稱果青為春物 真的蠻妙的ww
阿所以我說那個第12集呢?
作者: miikal (miikal)   2017-08-20 01:32:00
大陸用戀愛物語而不是戀愛喜劇真的是有點偏差,畢竟戀愛物語也有鬱系或八點檔系等等,和果然搞錯了的轉折語氣搭不起來,如果戀愛物語本來就可以胃痛,劇情也胃痛,那哪裡搞錯?本來應該是很男性向戀愛喜劇的設定,卻不是如此,那才是搞錯
作者: reminsky (sky強)   2017-08-20 02:31:00
泛式的影片都滿值得一看,早期從惡搞桐人開始就很好笑
作者: DanDingLa (DanDingLa)   2017-08-20 04:35:00
泛式的都做的很棒 不過最近有朝吐嘈的方向走的樣子w
作者: zoidsa12101 (ECHO)   2017-08-20 11:36:00
泛式做的FGO MAD真的是棒泛式出品 必屬精品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com