昨天在youtube看到一個B站的影片
覺得不錯 就直接去B站找那UP主看了他一些其他影片
有一個一色的慶生影片還蠻6der
片尾閒聊UP主說這是他做的第二支春物MAD
我就有點問號 春物是啥?
是中國的春季動漫活動之類的嗎 後來想通了
原來他們用"春物"來講果青XDDDD
我個人認為這個作品名縮寫的挑選上 台灣屌打中國啦XDDD
先來看一下原名(by維基
《果然我的青春戀愛喜劇搞錯了。》
(日語:やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。)
縮寫這種東西本來就通常是跳著取幾個字為代表 通常也一定會取到頭文字
台灣選果跟青這兩個字沒啥問題
而且"果青"看起來就很不自然 不是一個詞 因此會讓人聯想到說這是縮寫
或者有時日本動漫畫名稱的縮寫是取原文中的漢字
ex:只想告訴你(君に届け)->君屆
至於中國的春物就蠻荒謬的
因為原文根本沒有"物語"二字 是用外來語的ラブコメ(love come(dy))
中國的翻譯是"我的青春戀愛物語果然有問題"
一向以直白聞名的中國翻譯 在果青的譯名上反而比台版的翻譯要背離原文 實屬奇事
加上"春物"二字比較不會讓人想到是縮寫
春物 就春天的東西 阿是什麼東西 幹誰知道
想不到中國網友居然稱果青為春物 真的蠻妙的ww
阿所以我說那個第12集呢?