Re: [閒聊] 魂環的翻譯...

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-08-17 20:11:01
※ 引述《hollowowl (空鴞)》之銘言:
: 之前第一集出版時 版上就有討論過這問題
: 不過因為第二集可可沒有戲份 所以無法驗證東立有無改善
: 結果第三集今天一買 第一頁就是福圖納說著 礦子...
: 看完差點軟掉
: 跟東立反應也都沒下文
: 難道片假名有這麼難分辨嗎??
譯者姓林 然後翻譯被板上批評很爛
我就已經有底了 魂環的翻譯版百分百出自林志昌之手
說到這個林志昌 他有一個特點就是專門接某張大譯者的班
雪與翼 海盜戰記 進擊的巨人 喪女等作品 他都接下了張大譯者的爛攤子
頻率是張大譯者所有爛攤之最
所以 外界有在傳 不是我說的喔 林志昌是張大譯者的另一個筆名
我想說 保險起見 如果你不希望有任何機率買到張大譯者的"創作"
最好是連林志昌一起封殺 至少我是這麼做的
作者: gary91425 (阿尚)   2017-08-17 20:18:00
唉 沒辦法 看無日文
作者: medama ( )   2017-08-17 20:23:00
魂環6好像快出了 出得滿快的 反觀戰國妖狐
作者: gary91425 (阿尚)   2017-08-17 20:25:00
我常看的輕小說也是亂翻,薪水低就隨便找翻譯吧
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2017-08-17 20:37:00
翻譯單純品質沒法當的,速度也是必要的...
作者: Nodens (Mr. Hyde)   2017-08-17 20:40:00
七大罪 進擊的巨人 魂環 我都有收 看的一肚子火
作者: onelife (旺來)   2017-08-17 21:14:00
可惜了魂環,代理了好作品卻被翻譯拖累...
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2017-08-17 21:59:00
我比較好奇你是怎麼翻7個月前的文來回
作者: naya7415963 (稻草魚)   2017-08-17 23:07:00
爛翻譯真的很討厭,有中文卻不想收超痛苦
作者: lv256 (等級256)   2017-08-17 23:49:00
垃圾翻譯真的殘害作品,可以寫信給原廠嗎?XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com