※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 開始看過一些日本動畫的Youtube影片後
: 在下面常會看到外國人的留言
: 其中有些顯然是從日文直接引用的詞彙
: 像是hentai 是從"變態"來的
: 不過用途比較不像是日文的變態 而是エロい、エッチ的感覺都可以用
: 不過hentai至少是日文
: 可是waifu就很詭異了 是從日文ワイフ來的
: 但ワイフ就只是故意把英文wife直接音譯而已 而且現在日本人也很少用了
: 那英語系老外用waifu, my waifu 用爽爽 幹嘛不直接寫wife就好了?
waifu就泛指二次元老婆
單純只是英文單字wife
用日式英文發音
所以就變成waifu
這裡的二次元老婆
通常為發源自日本的二次元角色
談waifu的起源
從笑園漫畫大王開始
是也好不是也罷
然而現在純粹就是外國宅
為了要區別一般的wife
所使用的字詞
會使用waifu的人
常被視為weeaboo
意思是哈日動漫迷
(通常指白人,帶有貶義)
用台灣口語就類似肥宅這樣
例句:
Kaban-chan is my/mai waifu!
卡邦醬是我婆!
No waifu no laifu!
人若沒婆人生白活!
Rem the best waifu!
Emilia is a fxxking whore!
雷姆最讚老婆!
愛蜜莉亞是個臭O掰!
說白了就是個外國宅用語
所以沒什麼好鑽牛角尖
根本不用想太多吧